20 странных, но полезных испанских выражений, которые должен знать каждый учащийся

Каждый язык имеет свой собственный набор странных выражений. И испанский язык не чужд некоторым из самых сумасшедших идиом.

В данной статье вы познакомитесь с общими темами в испанских идиоматических выражениях. Сформируете представление о мыслях и культуре испанского народа через их использование. Итак, представляем вам список из 20 забавных выражений.

Готовы? Давайте начнем!

1. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Буквально: креветка, которая засыпает, попадает в поток.

Вы даже не можете предположить, в каком контексте используется это распространенное выражение, просто взглянув на него. Данное высказывание сравнивает людей с дремлющими креветками, которых уносит течением воды. В английском языке это несколько похоже на “Кто первый встал - того и тапки”. Или если ты ничего не сделаешь, тебя просто сметет.

А при чем тут креветки, спросите вы? Ну, они довольно хорошо иллюстрируют суть выражения, не так ли?

2. El muerto y el invitado, a los tres días apestan.

Буквально: мертвец и гость воняют через три дня.

Данное выражение не только мрачно, но и довольно грубо. Это своего рода напоминание гостям не злоупотреблять гостеприимством, потому что, как говорится, через три дня от гостя будет вонять, как от трупа. Зловонный, нежеланный, раздражающий.
image

03. Amar sin deseo es peor que comer sin hambre.

Буквально: любить без желания хуже, чем есть без голода.

Это несколько ироничное выражение сравнивает две важные сферы жизни: любовь и еду.
Любить кого-то без всякого желания - все равно что заставлять себя есть, даже если ты не голоден. Вы согласны?

image

04. Dios da pan al que no tiene dientes.

Буквально: Бог дает хлеб беззубым.

Это может звучать как сумасшедшее выражение, граничащее с богохульством, но на самом деле оно имеет серьезное значение, которое говорит о несправедливости жизни. Оно часто используется, когда намекают на кого-то, кто получает выгоду или возможность, которую они даже не смогут использовать или воспользоваться. Это все равно что давать хлеб человеку, у которого нет зубов, чтобы откусить его.
image

05. Muerto el perro se acabó la rabia.

Буквально: когда собака мертва - бешенство исчезает.

Еще одно испанское выражение, упоминающее смерть, в данном случае собаки, и оно используется, чтобы указать, что для устранения последствий решение состоит в том, чтобы пойти прямо к источнику и устранить его. Вовлечение собак зашло слишком далеко, вам не кажется? Но это действительно передает смысл.

06. Costar un ojo de la cara.

Буквально: стоить глаза лица.

Одно из самых драматичных выражений, которое существует. Его говорят в тех случаях, когда что-то трудно получить или слишком дорого. Это сравнимо с тем, чтобы отдать глаз, лишь бы заплатить за это. И то и другое сводится к одному и тому же смыслу: это будет стоить вам небольшого состояния.

07. En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

Буквально: в стране слепых одноглазый - король.

Это выражение подразумевает, что в группе обездоленных людей наименее обездоленный - это лучшее, что они могут придумать. Так что в группе слепых, кто-то с одним глазом уже будет их королем. Интересные образы, правда?

08. Se juntó el hambre y las ganas de comer.

Буквально: голод и желание поесть собрались вместе.

Что происходит, когда голод и желание поесть собираются вместе в одно и то же время? Это выражение сравнивает этот сценарий с двумя плохими людьми, которые собираются вместе, чтобы объединить усилия. Можете себе представить, чем это обернется?

image

09. Orinar fuera del perol.

Буквально: мочиться вне кастрюли.

Это странное разговорное выражение используется, когда кто-то упускает суть разговора или не знает точно, о чем говорят. Это уподобляется стрельбе мочой мимо горшка - путь от цели. Немного странно, я знаю, но это смешно и довольно полезное выражение.

10. Estar con un pie en la urna.

Буквально: иметь одну ногу внутри гроба.

Вот мы снова с другим странным выражением говорим о смерти. Когда вы стоите одной ногой в гробу, это означает только одно: вы близки к смерти или находитесь в опасной для жизни ситуации.

image

11. Una vez cada muerte de obispo.

Буквально: после каждой смерти епископа.

К этому моменту вы, вероятно, уже поняли, что смерть - это общий предмет в испанских выражениях. На этот раз настала очередь епископов. Вместо того чтобы говорить “время от времени”, носители испанского языка говорили бы “раз в каждую смерть епископа”.

12. En tiempo de vacas gordas.

Буквально: во времена тучных коров.

Это может показаться вам забавным выражением, но на самом деле оно имеет библейское происхождение. Если вы знакомы с Библией, то возможно вспомните отрывок о хороших временах и жирных коровах и плохих временах с тощими коровами. Здесь жирные коровы упоминаются как способ описания изобилия.

image

13. A perro flaco no le faltan pulgas.

Буквально: тощая собака не испытывает недостатка в блохах.

Животные - еще один распространенный персонаж в испанских выражениях. В данном случае речь идет о тощей собаке с блохами. Это выражение используется, когда кто-то уже делает плохо, и что-то нехорошее продолжает происходить. Немного похоже на “беда не приходит одна", за исключением собак и блох.

14. Matar la gallina de los huevos de oro.

Буквально: убить курицу из золотых яиц.

Что происходит, когда вы убиваете курицу, которая несет золотые яйца? Ну, помимо того, что вы должны быть невероятно безумны, чтобы сделать это, вы также убиваете источник своей удачи и теряете отличную возможность.

15. La curiosidad mató al gato.

Буквально: любопытство убило кошку.
Еще одно выражение о смерти, но на этот раз, это бедный кот. Вы, вероятно, знаете это выражение в его английском аналоге, но это не мешает знать, как сказать это по-испански, не так ли?

16. El muerto al hoyo y el vivo al gozo.

Буквально: мертвые - к дыре, а живые - к радости.

Опять выражение, связанное с мертвецами! Оно означает, что когда человек умирает, его нужно похоронить, а те, кто еще жив, должны продолжать жить и наслаждаться жизнью. Его можно использовать, чтобы соболезновать кому-то в горе, чтобы побудить его или ее продолжать жить, несмотря ни на что.

17. Por la plata baila el mono.

Буквально: за деньги танцует обезьяна.
Зачем говорить “деньги управляют миром“, когда вы вместо этого можете сказать”за деньги танцует обезьяна”?

image

18. No le busques la quinta pata al gato.

Буквально: не ищите пятую ногу кошки.
Будет ли кто-то буквально заинтересован в поиске кошачьей ноги, не говоря уже о пятой? Понятия не имею. Но это выражение используется, когда кто-то пытается найти что-то, что его не касается.

19. Le dieron gato por liebre.

Допустим, вы купили кролика – выбрали его, заплатили за него – а вместо этого получили кошку! Тебе не нужна кошка?! Ты заплатил за кролика! Это, друзья мои, сценарий, который означает, что вы явно были ограблены: у вас есть кошка для кролика.

image

20. Éramos muchos y parió la abuela.

Буквально: нас было слишком много, и бабушка родила.

Представьте себе такой сценарий: вы живете в очень переполненном доме. А потом - раз! И ваша бабушка родила ребенка. То есть данное выражение означает: у вас уже есть много проблем, а затем приходит новая.

1 Like
Chat