11 остроумных испанских шуток, которые нужно выучить

image

Вы когда-нибудь пробовали съесть часы?

Это отнимает много времени.

В моем доме (и, видимо, в интернете) мы называем это “папиными шутками".” У моего отца в рукаве припрятана куча подобных шуток, которые он рассказывает нам снова и снова.

Мы все закатываем глаза, но втайне смеемся про себя.

Я уверен, что мы все можем придумать несколько остроумных шуток на английском языке, но как насчет испанского? Изучив несколько забавных испанских шуток, вы сможете понять гораздо больше лингвистических нюансов в испанском языке. Кроме того, вам удастся рассмешить свою семью, что всегда является ключевым моментом.

Теперь говорят, что если вам нужно объяснить шутку, то это не смешно. На этот раз все не так.

Я расскажу вам несколько забавных испанских шуток, которые заставили меня громко рассмеяться, а также объясню, что делает их смешными и как работает каждая испанская игра слов.

Скоро вы будете смеяться вместе со своими испаноязычными друзьями!

Шутка №1

¿Cuál es el vino más amargo? (Какое вино самое горькое?)

Vino mi suegra. (Когда моя свекровь приехала в город.)

Конечно, в английском языке это не имеет особого смысла. Дело в существительном vino и в глаголе vino . Существительное vino означает “вино” , а глагол vino (спряжение 3-го лица означает “Он / Она пришел”:

¿Cuál es el vino más amargo? (Какое вино самое горькое?)

Vino mi suegra . ( Я горько плачу, когда моя свекровь приезжает в город.)

Этот перевод действительно помогает вам понять, как шутка будет работать на английском языке.

Шутка №2

Un hombre va al circo en busca de empleo . (Человек пошел в цирк, чтобы найти работу.)

El director le pregunta: (Босс спросил его:)

“¿Y usted qué sabe hacer? " (Что вы умеете делать?)

El hombre dice, “yo… imito a los pájaros. (Мужчина говорит: "я…подражаю птицам.”)

El director responde, “bueno… creo que no nos interesa, gracias” " (Босс отвечает: "Ну…нам это неинтересно, Спасибо.”)

… y el hombre se fue volando. (…и человек улетел.)

Он довольно хорош в своем ремесле, если может улететь. Я бы его нанял. Когда кто-то se va volando (летит), это похоже на английскую фразу “он улетел из курятника”, означающую, что он улетел в спешке.

Шутка №3

A: La nueva cocinera es un sol. (Новый повар - это луч солнца.)

B: ¿Cocina bien? (Хорошо ли она готовит?)

А: no, lo quema todo . (Нет, она все сжигает.)

Для этого я перевел значение буквально по-английски. Мы не используем выражение “луч солнца” так же, как un sol используется в испанском языке. Un sol - это кто-то, как “кукла” по-английски. Конечно, каламбур здесь заключается в том, что солнце сжигает все, как и повар.

Шутка №4

A: Padre, ¿qué puedo hacer por mis pecados? (Отец, что я могу сделать, чтобы мои грехи были прощены?)

Б: Ora, hijo mío, ora (Молись, сын мой, молись.)

A: Las once y media, padre. (Сейчас 11.30, отец.)

А? В этом не было никакого смысла.

Ora (молиться), естественно, звучит очень похоже на hora (час), так как h не произносится по-испански. Я думаю, что этот мальчик был умничкой со священником. Он мне нравится.

Шутка №5

¿Cómo llama el vaquero a su hija? (Как ковбой зовет свою дочь?)

¡Hiiiiiiiiiiiiiiiija! (Дааааааа!)

Ну да ладно. Разве не каждый отец называет свою дочь дочерью? Это не шутка.

По-испански hiiiiiiija (ee-ha) звучит в целом как “yeeeeeeee-haw!” Ковбои все время говорят “Йи-Хо”, то есть если Вы доверяете старым фильмам Джона Уэйна.

Шутка №6

¿Qué le dijo un techo a otro techo? (Что говорит одна крыша другой крыше?)

Te echo de menos. (Я скучаю по тебе.)

Слова в испанском языке могут быть объединены или разделены, чтобы создать два совершенно разных слова. Вот что здесь происходит.

Techo означает “крыша”. Te echo de menos означает” Я скучаю по тебе". когда вы объединяете te + echo в techo, вот где шутка.

Шутка №7

Un pez le pregunta a su amigo, (Однарыба спрашивает своего друга,)

"Qué hace tu padre?" (Чем занимается твой отец?)

El otro dice: (Другая рыба говорит:)

“Nada" (Ничего)

Теперь это буквально папина шутка. Это, наверное, первая шутка, которую папа рассказал мне по-испански. Она все ещё заставляет меня улыбаться каждый раз.

К сожалению, по-английски это звучит не очень смешно. Игра слов или, вернее, одного слова - это ответ рыбы: "Не-а .”

Nada означает «ничего», однако это также одно из спряжений глагола nadar, который означает «плавать».

Un pez le pregunta a su amigo, (Одна рыба спрашивает своего друга,)

"Qué hace tu padre?" (Чем занимается твой отец?)

El otro dice: (Рыба говорит)

“Nada" (Ничего/он плывет.)

Шутка №8

¿Cómo se escribe calcetines en inglés? (Как пишутся носки по-английски?)

Eso sí que es (Да, это так.)

Но никто никогда не писал носки в шутке…или они были? Прочтите это вслух.

Eso sí que es звучит очень похоже на S-O-C-K-S. Это идеальная шутка для ваших друзей, которые говорят по-испански и по-английски.

Шутка №9

¿Qué le dijo el número dieciocho al número dos? (Что число 18 говорит числу 2?)

¡Vente conmigo! (Пойдем со мной!)

Опять же, это не имеет смысла в английском языке. Vente по-испански - это неофициальная команда, которая означает “приходите“, но аналогично звучащее слово veinte означает “двадцать”.” Когда мы подключаем его, вот как читается шутка:

¿Qué le dijo el número dieciocho al número dos? (Что число 18 говорит числу 2?)

¡Veinte conmigo! (Вместе нам 20 лет!)

Это иллюстрирует важный момент. Хотя veinte и vente - это не одно и то же слово, когда их произносят вслух, они звучат очень похоже. Особенно когда кто-то говорит быстро или с особым акцентом.

Шутка №10

Un tipo y una mujer en la playa: (Мужчина и женщина на пляже:)

“Y usted, no no nada nada? " (Вы вообще не собираетесь плавать?)

No traje traje (Я не захватил с собой купальник.)

Разве это не разочаровывает в испанском языке, как одно слово может иметь разные значения? Я имею в виду, что у нас вообще нет этого на английском языке, верно? У нас нет таких вещей, как медведь и голый или нет, ничего и узел, что было бы просто запутанным.

Trajе означает «костюм». Это может быть деловой костюм или, в данном случае, купальный костюм. Это также спрягаемый глагол. Traer означает “принести”, а traje - это спряжение первого лица прошедшего времени traer .

Шутка №11

¿Cuántas estrellas hay en el cielo? (Сколько звезд на небе?)

Cincuenta. (Пятьдесят.)

Ложь! На небе так много звезд, что я насчитал по меньшей мере шестьдесят.

Опять же, испанские слова сложны, когда вы разбиваете их вместе или растаскиваете по частям. Cincuenta может означать “пятьдесят”, но sin cuenta … это означает “бесчисленное множество”. Надеюсь, вы понимаете, как важна одна буква в правописании.

Теперь, когда мы все хорошо посмеялись, давайте поговорим о мелочах. Почему сайт, посвященный изучению испанского языка, позволяет посту, полному шуток, украшать свои страницы? Разве учить испанский не трудно? Разве изучение испанского не однообразно? Разве вам не приходится читать тысячи слов и глаголов?

Нет.

Мы хотим показать вам новые способы улучшить ваш испанский язык. Получайте удовольствие, изучая другой язык.

Эти шутки уже улучшили ваш испанский больше, чем вы думаете.

Из-за шутки “traje traje” вы теперь знаете, как спрягать “traer” в прошедшем времени. Вы также теперь знаете, что traer - неправильный глагол.

Что? Я только что обманом заставил тебя чему-то научиться?

Есть бесчисленное множество других уроков, которые вы можете извлечь из шуток, и это всего лишь небольшой образец остроумных шуток, которые существуют. Вот еще больше замечательных шуток, которые помогут вашему испанскому языку и заставят вас тоже смеяться.

Получайте удовольствие!

Chat