10 обязательных различий между испанским и английским

image

Мы направляемся в место, где бюстгальтеры являются мужскими,
Где число 24,345 меньше 25,
И там, где “нет, у меня ничего нет”, это полностью приемлемо.

Добро пожаловать в страну испанского языка.

Хотя испанский может быть не самым сложным вторым языком для носителя английского языка, определенно есть немало вещей, которые сначала могут показаться странными, противоречащими или трудными для понимания.

Здесь мы дадим вам взглянуть на некоторые из этих сложных и на первый взгляд абсурдных концепций.

Например, почему во многих предложениях нет субъекта? Почему бюстгальтер вообще считается мужским? Почему здесь запятая вместо точки? Почему это прописывается, а не это?

Некоторых небольших различий может быть достаточно, чтобы полностью сбить с толку тех, кто не знаком с ними.

При изучении испанского языка полезно сначала понять сходства и различия между английским языком, чтобы понять, что вы уже знаете, а над чем нужно работать…

Здесь мы дадим вам взглянуть на десять самых важных различий между английским и испанским языками.

10 отличий между испанским и английским языками, которые вы должны знать

1. Испанские существительные имеют род

Что общего между яблоком, твоей мамой и ножницами?

В испанском языке все они женского рода.

В то время как присвоение гендера объектам является чем-то обычным в других языках, это почти неслыханно в современном английском языке. Для носителей английского языка это может быть немного ошеломляюще поначалу.

В испанском языке каждое существительное считается либо мужским, либо женским, и артикли “the” , el (masculine) или la (femine), часто сопровождают существительное, чтобы продемонстрировать, какой пол является существительным.

Это звучит достаточно легко, но освоить гендер становится намного сложнее, поскольку это влияет на различные части предложения. Чтобы правильно говорить на языке, нужно выучить гораздо больше, чем просто артикли, предшествующие слову. Относительные местоимения, прилагательные и многое другое в предложении также должны быть изменены в соответствии с конкретным полом подлежащего.

Еще одна возможная трудность в изучении пола - это просто вспомнить и распознать род слова. Обычно слова, которые заканчиваются на букву О , являются мужскими, а слова, которые заканчиваются на букву А , являются женскими, что достаточно просто запомнить. Но, конечно, есть много слов с разными окончаниями, а также неправильных и нелогичных.

Хотя в списке еще девять пунктов, не волнуйтесь - они не такие большие, как пол.

2. Прилагательные идут после существительного

Далее в списке мы имеем прилагательные, которые вызывают несколько различий в употреблении от испанского до английского.

Во-первых, в испанском языке прилагательное обычно стоит после существительного, а не перед ним. Например, если бы вы хотели сказать “черный костюм по-испански, вы бы сказали el traje negro (буквально: костюм черный) .

Не слишком хитро, правда?

Чаще всего, это будет настройка. Но … вздох … конечно, всегда есть несколько исключений из каждого правила. В избранных типах прилагательных - например, квантификаторах - они ставятся перед существительным. Поэтому, если вы хотите сказать единственный дом " , он будет иметь тот же порядок, что и английский, la única casa .

Самая сложная часть усвоения прилагательных на испанском - это не забыть правильно их изменить. В английском простое то, что многие части предложения остаются неизменными, независимо от подлежащего. Однако в испанском языке, если подлежащее имеет множественное число и женский род (например), артикль и прилагательное, сопровождающие подлежащее, также должны быть во множественном числе и женского рода.

Давайте рассмотрим реальный пример: чтобы сказать” красные цветы ", по – испански мы говорим las flores rojas . посмотрите, как артикль, существительное и прилагательное все заканчиваются на s , так как это множественное число, а las и rojas заканчиваются на - as , так как flor -это женское начало. Если бы у нас был только” красный цветок " в единственном числе, это была бы la flor roja . И если бы это было слово мужского рода, как el gato (кошка), то множественное число было бы los gatos rojos (красные кошки).

Как только вы освоитесь - станете профессионалом в испанском множественном числе.

3. Отрицание гораздо проще в испанском языке

Является ли слово “unefficient,” “inefficient,” or “nonefficient”?!

В английском языке отрицание может быть гораздо сложнее, чем должно быть. разнообразие префиксов—таких как “non -”, “un -”, “dis -”, “in-“—и многих других отрицательных слов трикстера часто требуется для того, чтобы правильно отрицать слово. И при построении предложений мы также должны быть осторожны, чтобы не использовать двойные отрицания.

К счастью для вас, по-испански все гораздо проще. В предложении, как правило, просто ставьте «нет» перед глаголом, и это отрицает его, и меньше префиксов, которые могут вас запутать.

При составлении испанских предложений предполагается использовать двойные отрицания, а не избегать их. Английский язык требует, чтобы мы смешивали отрицательные и утвердительные слова, что может создать путаницу для неродных носителей английского языка. В испанском языке гораздо легче определить, что говорится, так как слова согласуются друг с другом.

Например, чтобы сказать ” я ничего не хочу по-испански, вы бы сказали” No quiero nada , что буквально переводится как “я ничего не хочу”.” Он объединяет два отрицательных слова no, nada (нет, нада), а не смешивает отрицательное с положительным - так что, если вы просто запомните это, вы золотой!

4. Притяжательные существительные не существуют в испанском языке

В английском языке все, что вам нужно сделать, это поставить апостроф “s” в конце существительного, и вуаля, вы сделали его притяжательным: “Adam‘s jacket.”

Это не так в испанском языке; чтобы указать принадлежность в испанском языке, чаще всего de используется для связи владения с его владельцем. Например, говоря "куртка Адама“, мы бы сказали la chaqueta de Adam , что буквально переводится как “куртка Адама”.”

Не слишком сложно, правда?

К счастью, выучить остальные притяжательные слова тоже нетрудно. Притяжательные прилагательные и местоимения также используются в испанском языке и имеют очень похожий формат с английским.

5. В испанском языке предмет предложения часто необязательно указывать.

Итак, вы потратили недели, запоминая бесчисленные спряжения испанских глаголов, и задаетесь вопросом: “почему это должно быть так чертовски сложно?!”

Несомненно, поначалу они могут казаться напряженными и подавляющими, но как только вы начнете составлять предложения, вы увидите, насколько остальная часть предложения становится упрощенной.

Используя правильное спряжение в испанском языке, вы уже знаете время и подлежащее, не указывая это явно. Из-за этого более приемлемо опустить некоторые части предложения, которые мы обычно формулируем на английском языке, например, подлежащее.

Например, чтобы сказать “я сплю” по-испански , можно просто сказать duermo , а не как подлежащее, так и глагол, yo duermo .

6. В испанском языке глагол "to have” (иметь) часто используется для выражения чувств

По-английски, если человек скажет «У меня 20 лет», мы можем подумать, что он имел в виду тюремный срок.

Впрочем, достаточно невинно, что при прямом переводе на испанский это было бы обычным способом для человека выразить свой возраст. В испанском языке есть несколько примеров, когда глагол tener (иметь) используется для обозначения фраз, которые в английском языке выражаются словом “быть”.

Тенер часто используется, когда речь идет о чем-то, что приписывается нам, или о чем-то, что мы переживаем.

Например, возраст указывается с помощью tener :

Tengo 20 años. (Мне 20 лет.) - Буквально: Мне уже 20 лет

Это также глагол, который используется для выражения "Я голоден ": Tengo hambre (буквально: у меня есть голод) , tengo prisa (я спешу) или tengo miedo (я боюсь).

На этом список не заканчивается, но теперь, когда вы знаете об этом явлении, вы можете следить за ним по мере вашего прогресса в испанском.

7. В испанском языке меньше предлогов

Внутри, над, под, около, на, поперек, сзади…

В английском языке мы используем десятки предлогов, чтобы определить точное местоположение объекта во времени и пространстве.

Предлоги определенно играют гораздо меньшую роль в испанском языке, с меньшим количеством слов, которые могут показаться двусмысленными для говорящего по-английски. Во многих случаях, когда мы используем “in”, “on” и “at” в английском, мы просто используем слово en в испанском.

Вот несколько примеров которые помогут вам в этом:

La manzana está en el refrigerador. (Яблоко в холодильнике.)

Mi perro se sienta en la alfombra. (Моя собака садится на ковер.)

Estoy en la fiesta.на вечеринке.)

Слово de в испанском языке также может занять место многих английских предлогов. Он может использоваться для обозначения “от”, “в”, “из” и в некоторых случаях даже больше .

Вот еще несколько примеров:

Soy de Tejas.из Техаса.)

Los Estados Unidos de América (Соединенные Штаты Америки)

Определение того, какой предлог использовать и когда может сбить с толку некоторых изучающих испанский язык, но с меньшим количеством слов на выбор, это не займет много времени, чтобы освоить.

Может быть, изучение испанского не так уж и сложно.

8. Слово "it” (это) часто опускается

Кажется, что было бы трудно говорить, не используя слово “это”, верно? Я имею в виду, что я просто использовал его три раза в предыдущем предложении. Описывая погоду, мы говорим: ”It’s cold outside” (на улице холодно) , а в разговоре с другими:“What is it?” (что это?).

Мы используем это слово в таких контекстах каждый день в английском языке, в то время как в испанском оно встречается гораздо реже. ЭВ основном это связано с тем, что существует № 5 - подлежащее выводится через спряжение глагола

Например, возвращаясь к нашему первому предложению, “кажется “можно перевести как parece , а” было бы " - как sería .

Вот еще один пример: мы бы сказали “it is big” (это большой) по-английски, но по-испански у вас есть только es grande . Тот же самый костюм следует для многих подобных предложений.

9. Заглавные буквы и знаки препинания немного отличаются в испанском языке

Хотя большая часть пунктуации остается неизменной для этих двух языков, есть несколько незначительных различий, которые следует отметить.

В английском языке существует только пунктуация в конце предложения, в то время как в испанском языке, когда задается вопрос или выражается волнение, пунктуация ставится как в начале, так и в конце предложения. Перевернутый вопросительный знак или перевернутый восклицательный знак положат начало предложению, а перевернутый знак правой стороной вверх завершит его. Например:

¡Qué suerte! (Какая удача!)

¿Quieres cenar conmigo mañana? (Ты не хочешь поужинать со мной завтра?)

Во-вторых, в испанском языке при написании чисел точка будет разделять числа на тысячи вместо запятой,а запятая будет отделять целые числа от десятичных. Например, тринадцать тысяч долларов и двенадцать центов будут записаны как $13.000,12 по-испански.

Наконец, между этими двумя языками есть всего лишь несколько простых различий в прописных буквах. Дни недели, месяцы года и языки в испанском пишутся без заглавных букв. Есть и другие ситуации, когда в испанском языке слова не используются с заглавной буквы, чем в английском, но это первые категории, с которыми вы столкнетесь.

10. Орфография на испанском языке намного проще

Почему “cough” (кашель) и “dough” (тесто) не рифмуются? А что это за “gnat” (комар) и “лnot” (сучок)?

В английском языке у нас могут быть орфографические пчелы из-за того, насколько неправильным, трудным и неинтуитивным может быть написание. В испанском языке обычно написание слова настолько простое, что почти всегда можно добиться, просто произнеся его.

В то время как в английском языке буквы могут звучать долго, коротко или даже беззвучно, создавая более дюжины различных гласных звуков, в испанском языке их всего пять. Достаточно просто, что каждый гласный в испанском языке имеет только один уникальный звук.

Это станет облегчением в процессе обучения, но для начала изучение того, как использовать буквы, может быть немного трудным для неродных носителей языка. Хотя мы используем одни и те же буквы, то, как некоторые из них произносятся, в испанском языке может звучать по-разному, и необходимо также использовать такие дополнения, как диаэры, акценты и тильды.

Самая большая проблема с правописанием на испанском языке для носителей английского языка происходит от ложного когнитивного звука букв. Например, в испанском языке буква “v “часто произносится как английское” b“, и то, что звучит как английское” y“, на самом деле является испанским” ll.”

Никто никогда не говорил, что английский и испанский языки похожи, но, зная 10 основных способов, которыми они отличаются, учиться будет намного проще.