Пердеть в себя: 20 популярных испанских выражений, которые вы вряд ли забудете

image

Если вы хотите выучить испанский, забудьте все, что вы когда-либо учили: быть чрезмерно вежливым и политкорректным.

По правде говоря, decir tacos (мат) довольно распространен в Испании и не уважает никаких возрастных границ.

Испанцы не тратят время на то, чтобы ходить вокруг да около, и они, конечно, не обижаются на выражения, которые мы боимся произнести. Испанец с очень темной кожей называется negro (черным человеком), а тот, кто толстый (gordo), а не круглым, пухлым или ширококостным, и они сами будут первыми, кто скажет вам об этом.

Кроме того, члены семьи, друзья и даже супружеские пары часто используют ласковое прозвище gordi (маленький толстяк) друг с другом. Если испанец набрал вес, не удивляйтесь, когда кто-то из членов его семьи игриво ущипнет себя за живот и прокомментирует этот факт. Кроме того, не удивляйтесь, когда получатель не обидится!

Это не значит, что испанцы тупы. На мой взгляд, в разных культурах существуют разные нормы поведения. Имея это в виду, давайте рассмотрим некоторые из наиболее часто используемых испанских выражений.

1. Montar un pollo

Перевод: оседлать курицу

Неудивительно, что это испанское выражение на самом деле означает “устроить сцену”, что, безусловно, произошло бы, если бы перевод был воспринят буквально.

Montar pollo без un несет в себе несколько иную и более позитивную коннотацию. Это значит оживить или оживить толпу. Вот несколько примеров использования:

No tengo miedo de montar un pollo cuando la gente se cuela delante mío en la fila. (Я не боюсь устраивать сцену, когда люди стоят передо мной в очереди.)

Ayer en el partido de f ú tbol José montaba pollo en las gradas. (Вчера на футбольном матче Хосе оживлял толпу на трибунах.)

Это выражение приходит с предупреждением: будьте очень, очень осторожны с pollo! Женский вариант этого слова превращает эту фразу в нечто довольно грубое.

2. ¡Que se te escapa el pajarito!

Перевод: ваша птица убегает!

Вот что говорят испанцы, когда в Лос-Панталонесе происходит нарушение безопасности.

Так что, в основном, это то, что вы говорите, когда замечаете кого-то с расстегнутой молнией, как мужчин, так и женщин. Не совсем так тонко, как наш трехбуквенный XYZ (исследуйте свою молнию) или “вы летите без лицензии”, это, безусловно, одна из тех фраз, которые могут потребовать некоторого выхода из вашей зоны комфорта, чтобы начать использовать.

Для робких всегда есть только основное “tienes la cremallera abierta” (ваша молния открыта).

3. ¿A papá le vas a decir como hacer hijos?

Перевод: Ты собираешься сказать папе, как рожать детей?

На самом деле это не так скандально, как можно было бы подумать. Он используется как мужчинами , так и женщинами, чтобы выразить недоверие, когда кто-то поправляет вас или дает совет по теме, о которой вы очень хорошо осведомлены.

Так что, если вы являетесь экспертом по рептилиям, и кто-то пытается проверить ваши знания о рептилиях, это идеальное время, чтобы вырваться из этой фразы.

4. Ahogarse en un vaso de agua

Перевод: Утопить в стакане воды

Эта фраза визуально стимулирует больше, чем английский эквивалент: «сделать из мухи слона».

  • Me parece que te estás ahogando en un vaso de agua. La situación no es tan Compassada. * (Я думаю, вы из ничего делаете больше, чем нужно. Ситуация не такая уж сложная

5. ¡La madre que me parió!

Перевод: Мать, которая меня родила!

Какое-то время мне казалось, что испанцы говорят : “¡la madre que me barrió!” (“мать, которая меня поглотила!”) Вы можете только представить себе мое замешательство. Это выражение я так часто слышу здесь, в Испании, наряду с горсткой других матерних фраз (испанский язык вообще, похоже, действительно имеет довольно сильную фиксацию на мате).

Он используется, чтобы выразить удивление или когда что-то невероятно. Возможно, более точным переводом было бы что-то вроде: “святая Пресвятая Богородица!”

¡La madre que me parió! Juegas como un profesional. (Святая Пресвятая Матерь Божья! Ты играешь как профессионал.)

6. Dar la lata

Перевод: чтобы дать банку

Ничего общего с банками, бутылками или другими контейнерами в английском языке. Эта фраза означает придираться, хлопотать, приставать, раздражать или беспокоить.

Mis hijos están siempre dando la lata. (Мои дети всегда надоедают мне.)

7. Hacer la cobra

Перевод: делать кобру

Акробатика шеи, которую делают, когда пытаются избежать поцелуя.

Anoche en la discoteca ella le hizo la cobra a Jaime cuando intentó besarla. (Прошлой ночью в клубе она уклонилась от поцелуя, который пытался ей подарить.)

8. El abrazo de koala

Перевод: Объятие коалы

Это довольно современное выражение, которое используется для обозначения неловкого и сочувственного похлопывания по спине, когда человек обнимает кого-то, кого приговорили к «зоне дружбы». Другими словами, это объятие ни к чему не приведет.

  • ¡Pobrecilla! * * Él siempre le da el abrazo de koala cuando ella intenta ligar. * (Бедняжка! Он всегда помещает ее в дружескую зону своими объятиями, когда она пытается флиртовать.)

9. Tirarse un pedo

Перевод: Чтобы пердеть в себя

Я никогда не пойму, почему этот глагол рефлексивен, но он, несомненно, дает незабываемое выражение. Настоящее значение - просто «пердеть».

  • Cuando él se tiró un pedo en la clase le echó la culpa a su amigo. * (Когда он пукнул в классе, он обвинил в этом своего друга.)

10. Va pedo

Перевод: Пукнуть

Это не еще одна фраза для обозначения метеоризма. Если кто-то va pedo, он более чем немного навеселе. Estar pedo и llevar un pedo - еще два варианта этого выражения.

Ella ha bebido demasiado en la fiesta y ahora va pedo. (Она слишком много выпила на вечеринке, и теперь она опустошена.)

11. Ser la hostia

Перевод: быть священным хлебом

Святотатство! Возможно, но, как я уже сказал в начале этого поста, быть безобидным - это не совсем первое место в списке проблем для испанцев. Более точный перевод - “быть пчелиными коленями” или “быть шизом”.”

¡Carla es la hostia! Сабе де Тодо (Карла-это пчелиные колени! Она знает обо всем.)

12. Estar hecho un Cristo

Перевод: быть сделанным Христом

Вот еще одно немного кощунственное выражение, чтобы добавить к вашему растущему испанскому просторечию. Это выражение относится к кому-то или чему-то, что является полным беспорядком.

La habitación de mi hijo está hecha un Cristo. (Спальня моего сына - это полная катастрофа.)

13. Ser un tiquismiquis

Перевод: быть суетливым

Эта фраза используется для обозначения как людей, которые придирчивы к еде, так и тех, кто одержим мелочами в целом.

Enrique es un tiquismiquis. Siempre mantiene la casa inmaculada. (Энрике привередливый. Он всегда поддерживает свой дом в чистоте.)

14. Poner los cuernos

Перевод: надеть рога (на кого-то)

Это выражение означает обман или неверность. Если жена изменяет своему мужу, он становится cabrón (рогоносцем).

  • Ella terminó con su ex-novio porque le puso los cuernos. * (Она рассталась со своим бывшим парнем, потому что он ей изменил.)

15. Con dinero baila el perro

Перевод: с деньгами собака будет танцевать

«Разговоры о деньгах» было бы подходящим английским эквивалентом этой фразы, хотя я предпочитаю представлять себе танцующую собаку.

16. Estar en la edad del pavo

Перевод: быть в возрасте индейки

Я впервые выучил эту фразу в средней школе. Можно сказать, что средняя школа и старшеклассники находятся в “возрасте индейки”, что очень интересно отнести к тем неловким годам, которые мы все помним (или изо всех сил стараемся этого не делать).

Mi hija está en la edad del pavo y no hay quien la aguante. (Моя дочь в том неловком возрасте и совершенно невыносима.)

17. Disfrutar como un enano

Перевод: чтобы наслаждаться как карлик

У этой фразы есть несколько разных возможных источников. Один из вариантов: когда-то гномам приходилось развлекать королевских особ при дворе и постоянно симулировать веселье. Второй вариант заключается в том, что enano может быть ласковым способом порекомендовать подростку, и, как мы все знаем, детям просто нравится больше веселиться.

18. Tener una flor en el trasero

Перевод: чтобы на обратной стороне был цветок

Эта фраза имеет положительный оттенок и обычно произносится с завистью. Это означает «быть чрезвычайно удачливым». Распространенная фраза, которую говорят испанцы: «nació con una flor en el trasero» (Он родился с цветком на спине), которая предполагает, что человеку повезло и ему не нужно много работать, чтобы дела шли хорошо.

19. Tener morro

Перевод: иметь морду

Если у кого-то «есть морда», то на самом деле у него много нервов.

  • Ella tiene mucho morro. Llega tarde al trabajo todos los días y ahora quiere más vacaciones. * (У нее много нервов. Она опаздывает на работу каждый день, и теперь ей нужно больше времени на отпуск).

20. No está el horno para bollos

Перевод: Печь еще не готова для булочек

Вопреки тому, как эта фраза может звучать, она не имеет ничего общего с беременностью. Вы бы использовали эту фразу, чтобы дать кому-то знать, что все, что они собираются сказать, спросить или сделать, должно быть оставлено в покое на некоторое время. Это не самый лучший момент, и вы не можете беспокоиться. Так что ситуация - это печь, а булочки - это то, что нужно.

Если, например, вы только что поссорились с другом, это была бы хорошая фраза, чтобы объяснить кому-то, что время не совсем подходящее для того, чтобы просить этого друга одолжить вам денег.

Надеюсь, вы нашли эти фразы полезными и запоминающимися. Мне, конечно, не пришлось учить их дважды!

Испанский - такой богатый язык. По мере того, как вы будете продвигаться вперед, вы обнаружите, что у какого учителя вы учитесь или в какой испаноязычной стране вы окажетесь - разговорные выражения будут сильно отличаться.

Chat