25 испанских фраз, которые помогут вам легко говорить

image

Ладно, у меня есть для вас хорошие и плохие новости .

Итак, сначала плохие новости: если вы хотите свободно владеть испанским языком, вам нужно сделать больше, чем просто выучить грамматику и словарный запас. Практика говорить то, что вы узнали из учебников, тоже не совсем подходит.

Конечно, все эти элементы необходимы для создания прочного фундамента, но изучение другого языка влечет за собой гораздо больше, чем просто перевод отдельных слов и грамматических структур с английского языка. Я знаю - естественно хотеть буквально переводить с родного языка. Я имею в виду, что это все, с чем тебе приходится работать, верно?

Вот хорошая новость: я живу в Мадриде, Испания, в течение последних двух лет и узнал кое-что об испанских фразах.

Для каждого буквального перевода с английского на испанский язык почти всегда есть разговорная фраза на испанском языке, которая используется гораздо чаще. Использование буквальных переводов (даже технически правильных) - это явный признак того, что вы иностранец, который не совсем достиг скорости речи.

И наоборот, обмен этих буквальных фраз на более разговорные сразу же свяжет вас с носителями языка. Культура страны настолько тесно переплетена с ее языком, что вы не можете не интегрироваться в эту культуру, как только начинаете говорить как туземец.

Есть причина учебная программа только для студентов среднего звена, которые хотят быстро достичь скорости речи, фокусируется на том, чтобы вы привыкли слышать подлинный, реальный испанский язык.

А пока просто сосредоточьтесь на освоении этих удобных фраз, и вы уже будете на шаг впереди.

1. Вы хотите сказать: “Не волнуйтесь, не нужно ничего делать”.

Буквальный перевод: No te preocupes, no es necesario hacer nada.

Разговорная фраза: No te preocupes, no hace falta hacer nada.

2. Вы хотите сказать: “Это не важно”.

Буквальный перевод: No es importante/No importa.

Разговорная фраза: Qué más da.

Аналогичное разговорное выражение, используемое испанцами для выражения этого чувства, no es para tanto (это не имеет большого значения).

3. Вы хотите сказать: “Я чувствую себя здесь очень комфортно”.

Буквальный перевод: Me siento muy cómodo aquí

Разговорная фраза: Me siento muy a gusto aquí.

4. Вы хотите сказать: “Мы прикончили всю ветчину”.

Буквальный перевод: Hemos terminado el jamón.

Разговорная фраза: Nos ventilado el jamón. (обратите внимание, что ventilarse это рефлексивный глагол)

Вы можете отполировать любую еду с помощью этой фразы, например, nos hemos ventilado las galletas (мы покончили со всеми печеньями).

Когда вы используете ventilarse с напитками, это означает “вниз” или “пыхтеть”, например, se ha ventilado la cerveza de un trago (он выпил пиво одним глотком).

5. Вы хотите сказать: “Я не умею хорошо готовить испанский омлет”.

Дословный перевод: No puedo cocinar bien la tortilla española.

Разговорная фраза: La tortilla española no me sale.

Эта фраза структурирования похожа на “просто не работает для меня”. No me sale - это такая простая фраза, и она может быть сопряжена с таким большим количеством! Например, no me sale el pino (я не могу сделать стойку на руках/мои стойки на руках не получаются правильно).

Вы также можете использовать эту фразу в других типах ситуаций, например, no me ha salido el trabajo ese del que te hablaba el otro día. (та работа, о которой я говорил вам на днях, не сработала для меня.)

6. Вы хотите сказать: “Я действительно взволнован!”.

Буквальный перевод: ¡Estoy muy emocionado!

Разговорная фраза: ¡Estoy muy ilusionado! / ¡Tengo mucha ilusión!

7. Вы хотите сказать: “Мне действительно нужно пописать!”.

Буквальный перевод: ¡Tengo que hacer pis mucho!

Кстати, hacer pis на кастильском испанском вовсе не считается вульгарным, хотя в контексте латиноамериканского испанского я бы поостерегся его произносить.

Разговорная фраза: ¡Me estoy meando!

Разговорная фраза буквально означает “я мочусь сам”, поэтому вы заметите, что у нас есть еще один рефлексивный глагол здесь с mearse.

Когда я в первый раз услышал это от испанца, то не поверил своим ушам. Ты что, обмочился?! Мол, в этот самый момент?! Это довольно выразительный (если не мелодраматический) способ донести суть, но так невероятно распространенный здесь.

8. Вы хотите сказать: “Я чувствую себя ужасно”.

Дословный перевод: Me siento terrible.

Испанское слово “ужасный” не употребляется в таком контексте. Правильный контекст для ужасного был бы следующим:

Anoche hacía un viento terrible. (Прошлой ночью был ужасный ветер.)

Era un monstruo terrible. (Это было ужасное чудовище.)

Разговорная фраза: Me siento fatal/Me encuentro mal.

Me encuentro mal более формален, чем me siento fatal, и буквально переводится как “я чувствую себя нездоровым”.

9. Вы хотите сказать: “Можно мне взглянуть?”.

Дословный перевод: Pod Podría tomar una mirada?

Tomar una mirada не существует на испанском языке.

Colloquial phrase: ¿Puedo echar un vistazo?

10. Вы хотите сказать: “Я ничего не могу придумать”.

Дословный перевод: No puedo pensar de nada.

Неправильно, неправильно, неправильно. Не говори так, пожалуйста. Это ничего не значит, хотя само по себе слово “de nada” означает “Добро пожаловать”

Разговорная фраза: No se me ocurre nada.

В разговорной фразе используется еще один рефлексивный глагол (ocurrirse) , поэтому он буквально означает: “мне ничего не приходит в голову”.

Еще одна вещь, которую вы можете сказать, чтобы выразить эту же идею, - это “tengo la mente en blanco” ( я рисую заготовки).

11. Вы хотите сказать: “Мне очень жаль, но я ничего не понял из того, что вы мне только что сказали”.

Буквальный перевод: Perdona pero no he entendido nada de lo que me acabas de decir.

Разговорная фраза: Perdona pero no me he enterado de nada. (происходит от enterarse, который является рефлексивным)

12. Вы хотите сказать: “Я был в Испании в течение двух недель”.

Дословный перевод: He estado en España dos semanas.

Colloquial phrase: Llevo dos semanas en España. (Буквально: “я провожу две недели в Испании” - довольно забавно, если вы спросите меня)

13. Вы хотите сказать: “Встреча была такой скучной”.

Буквальный перевод: La reunión fue muy aburrida.

Colloquial phrase: La reunión fue un rollo.

14. Вы хотите сказать: “Он не обращает на меня никакого внимания”.

Дословный перевод: No me presta atención.

Разговорная фраза: No me hace caso.

“Hacer caso” также используется, чтобы говорить о послушании. “No me obedece” или “he doesn’t obedice me” - это довольно формальное выражение, которое используется не так часто, как “no me hace caso”.

15. Вы хотите сказать: “Я устал”.

Буквальный перевод: Estoy muy cansado.

Colloquial phrase: Estoy hecho polvo.

16. Вы хотите сказать: “Торт выглядит хорошо!”.

Буквальный перевод: ¡Se ve bien la tarta!

Colloquial phrase: ¡La tarta tiene muy buena pinta!

tener buena pinta = выглядеть аппетитно/вкусно/восхитительно/восхитительно / аппетитно

“Se ve bien " используется чаще, когда речь заходит о людях—например, Hacía mucho que no veía A Juan. Se ve muy bien. (Я уже давно не видела Хуана. Он выглядит очень хорошо.)

17. Вы хотите сказать: “Ни в коем случае!” или “Да, верно! Я тебе не верю!”.

Буквальный перевод: ¡No, no te creo!

Разговорная фраза: ¡Qué va! ¡Venga, hombre!

“Venga, hombre” обычно помещается в конце предложения и может также означать “вы, должно быть, шутите.” ¡Qué bobada! ¡Qué disparate! and ¡Qué tontería! есть очень похожие фразы, которые можно использовать вместо этого.

18. Вы хотите сказать: “Я болен”.

Буквальный перевод: Estoy enfermo.

Разговорная фраза: Estoy mal.

Если вы хотите быть более конкретным, вы можете сказать “Estoy mal de (l)” ( estómago / желудок, la garganta /горло и т. д.)

19. Вы хотите сказать: “Конечно, это очевидно”.

Буквальный перево: Claro que sí, eso es obvio.

Colloquial phrase: Claro, hombre, eso es de cajón.

20. Вы хотите сказать: “Да, я об этом не подумал”.

Буквальный перевод: Sí, no pensé en eso.

Colloquial phrase: Sí, eso se me había pasado por alto. (Буквально: “это прошло высоко надо мной”)

21. Вы хотите сказать: “Это не имеет никакого отношения к тому, о чем я говорю”.

Дословный перевод: Eso no tiene nada que hacer con lo que estoy diciendo.

Это предложение - прямой перевод, который не имеет никакого смысла.

Разговорная фраза: Eso no tiene nada que ver con lo que estoy diciendo.

22. Вы хотите сказать: “Вы должны осознать, что…”.

Буквальный перевод: Tienes que realizar que…
(В испанском языке “realizar” - это ложный друг с совершенно иным значением, чем “реализовать”: выполнять)

Colloquial phrase: Tienes que darte cuenta de que…

23. Вы хотите сказать: “Вы попали в самую точку”.

Буквальный перевод (просто неверный): Has pegado el clavo en la cabeza. (Нет, просто нет.)

Colloquial phrase: Has dado en el blanco/Has dado en el clavo/Has dado en el quid de la cuestión.

24. Вы хотите сказать: “Я думаю, что вы очень смущены”.

Буквальный перевод (правильный, но не разговорный): Creo que estás confundido.

Разговорная фраза: Me parece que te has hecho un lío.

25. Вы хотите сказать: “Вы абсолютно правы”.

Буквальный перевод (просто неверный): Estás absolutamente correcto.

В испанском языке мы используем глагол “tener” , когда говорим о правильности людей, а не “estar”.

Разговорная фраза: Tienes toda la razón del mundo.

Мы рассмотрели довольно много разговорных фраз, и теперь пришло время погрузиться во все это. Чтобы по-настоящему выучить непереводимые фразы, требуется некоторое время, поскольку наш первый инстинкт - буквально переводить все, что мы хотим сказать, непосредственно с английского языка.

Однако после некоторой практики эти фразы легко спрыгнут с вашего языка в мгновение ока, и вы обнаружите, что носители языка действительно впечатлены таким вниманием к нюансам своего языка.

Кто знает — может быть, когда-нибудь ты даже запутаешься в одном из них!

Chat