Отличия кастильского и латиноамериканского испанского

image

Знаете ли вы 8 различий между кастильским и латиноамериканским испанским?

Место, Место, Место.

Это мантра агентов по недвижимости во всем мире.

Это также имеет значение в типе испанского языка, который вы будете изучать.

Вы когда-нибудь беспокоились, что испанский язык, который вы изучаете в одной стране, может быть непонятен в другой?

Или вы немного выучили испанский в Испании, только чтобы потом поехать в другую испаноязычную страну и обнаружить, что изо всех сил пытаетесь понять? Или наоборот?

Что ж, если вы ответили “да” на любой из вышеперечисленных вопросов, тогда добро пожаловать в клуб.

Испанский - это сложный язык, который развивался в течение значительного периода времени. Он вырос и созрел в географически и культурно в разных местах.

Как следствие, в разных частях испаноязычного мира стали существовать временами значительные различия в акцентах, грамматике, лексике, сленге и идиомах.

Как различия в региональном испанском языке влияют на учащихся

Для студентов испанского языка большие и малые различия могут быть источником беспокойства.

Однако этого не должно быть. Тот факт, что это действительно так, тоже не должен удивлять.

Если мы посмотрим на английский язык, мы обнаружим, что английский, на котором говорят в Австралии, отличается от ирландского, который снова отличается от американского, который снова отличается от южноафриканского. Однако все они взаимно понятны. Обычно, как носители языка, различия, с которыми мы сталкиваемся, скорее являются источником новизны или забавы, чем реальными препятствиями для общения.

Аналогичным образом, различные типы испанского языка также взаимно понятны. Однако есть некоторые ключевые расхождения, которые стоит изучить и осознать.

В этом посте мы сузим наше внимание, чтобы рассмотреть некоторые из способов, которыми испанский язык из Испании (называемый полуостровным испанским) отличается от испанского языка, на котором говорят в Америке (широко известный как латиноамериканский испанский).

Сочная путаница

Первоначально я изучал испанский язык в Мадриде, а позже усовершенствовал его, живя с испанцами в Шотландии. Примерно через год, преисполненный уверенности в своих языковых способностях, я отправился в путешествие по Эквадору и Колумбии. Я еще не знал, какие испытания ждут меня впереди.

Я отчетливо помню, что примерно через неделю после поездки я поднялся в один из многочисленных киосков со свежими соками, которые можно найти в Кито.

" Un zumo de naranja, por favor" (апельсиновый сок, пожалуйста) - Смело приказал я. Я был встречен взглядом замешательства и молчания.

Я попробовал еще раз, но на этот раз с более заметной нерешительностью. И снова я был встречен молчанием, затем последовало предложение: " Un jugo de naranja, сеньор? - Я неловко выговорил " sí…por favor" , не вполне уверенный в том, что только что заказал.

Я посмотрел наверх, увидел вывеску " Jugos Naturales" и решил, что это, должно быть, означает сок — да!

Конечно же, мой словарь zumo понимается как фруктовая мякоть. Это было первое из многих удивительно запутанных переживаний.

Ниже вы найдете еще 8 ключевых областей различия между латиноамериканским и полуостровным испанским языками.

Обратите внимание на эти 8 основных различий между кастильским и латиноамериканским испанским языками

1. Способы обращения: использование Ustedes vs Vosotros

В испанском языке официально существует пять различных способов обращения к людям. Поговорим об избалованном выборе!

Есть три формы единственного числа tú , vos и usted , которые соответствуют английскому “you”. каждый из них имеет различную степень формальности. Есть также две формы множественного числа, vosotros и ustedes , которые используются при разговоре с двумя или более людьми.

Но подождите минутку, Тут есть подвох, и очень важный!

В латиноамериканском испанском языке, когда речь заходит о формах множественного числа, фактически используется только одна из них — ustedes. Это, пожалуй, самое важное и наиболее часто упоминаемое различие между полуостровным и латиноамериканским испанским, поэтому обратите внимание.

На полуостровном испанском языке, когда вы обращаетесь к двум или более людям, у вас есть выбор использовать либо vosotros , либо ustedes в качестве способа обращения.

На то, какой из них вы используете, влияет целый ряд факторов, включая формальность контекста, степень уважения, которое вы хотите продемонстрировать, и уровень близости, с которым вы разговариваете.

Vosotros

Если вы знакомы с людьми, к которым обращаетесь, вы используете vosotros , и любое спряжение глаголов и использование местоимений будет следовать соответствующим правилам. Даже если вы не знакомы с этими людьми, вы все равно будете использовать vosotros , если они того же возраста, что и вы, или если нет особого требования оказывать им особое уважение.

Для большинства обычных повседневных обстоятельств vosotros -это порядок дня, и вы часто услышите его в Испании.

Ustedes

И наоборот, использование ustedes ограничено более формальными случаями или обстоятельствами, когда требуется демонстрация уважения.

Например, если вы выступаете перед советом директоров на работе, группой политических деятелей или королевской семьей во всей их красе, вы будете придерживаться использования ustedes.

Без сомнения, вы можете подумать о некоторых других ситуациях, когда было бы уместно использовать это.

В отличие от этого, в латиноамериканском испанском языке эти типы различий не вызывают беспокойства, поскольку у вас есть только один выбор, ustedes. Это не имеет значения, если вы говорите со своими лучшими друзьями, родителями или самой важной группой людей на земле.

Форма vosotros никогда не использовалась в Латинской Америке (за исключением Аргентины и фактически полностью исчезла из латиноамериканского испанского языка к концу 19-го века.

Настройка

Если вы изучили испанский язык в Испании и привыкли использовать vosotros и спрягать глаголы с его окончаниями, это может быть небольшая корректировка, чтобы отказаться от него и начать использовать ustedes в латиноамериканских странах.

Если вы хоть немного похожи на меня, вы, вероятно, будете продолжать ошибаться в течение нескольких недель, пока он, наконец, не щелкнет. Однако если вы случайно используете его или спрягаете глаголы в его окончании, будьте готовы к смешному взгляду или двум и, возможно, вежливой коррекции.

Если вы выучили испанский в Латинской Америке и едете в Испанию, ваша задача может оказаться немного сложнее, так как вы, скорее всего, вообще пропустили изучение формы vosotros.

Если вы не знакомы с использованием vosotros, стоит помнить, что даже носители языка из Латинской Америки, которые едут в Испанию, часто испытывают проблемы с ним и обычно будут придерживаться использования ustedes, так что не расстраивайтесь, если изначально вы тоже это делаете! Вас, конечно, поймут, однако вы можете обнаружить, что вас поправляют. Если вы намерены оставаться в течение длительного периода времени, то, безусловно, лучше всего изучить его.

2. Использование Usted / Vos / Tu

Исходя из вышесказанного, неудивительно, что использование usted в Испании также ограничено для более официальных случаев и следует тем же принципам, что и для его множественной формы. Из личного опыта я помню, что только однажды в Испании меня называли usted, когда я посещал медицинскую клинику.

В большинстве случаев будет достаточно для всех нормальных случаев. Однако вам придется действовать по своему усмотрению.

И наоборот, в латиноамериканском испанском языке usted используется гораздо чаще. Специфика использования будет иметь тенденцию незначительно меняться в зависимости от того, в какой конкретной стране вы находитесь, и поэтому не существует правила “один размер подходит всем”.

Однако в качестве общего руководства обычно рекомендуется обращаться к кому-либо, кого вы не знаете, в usted форме. В латиноамериканском испанском языке, если вы начинаете с usted , вас могут пригласить к репетитору с говорящим-то есть обратиться к ним в форме tú.

В некоторых странах, таких как Аргентина, Уругвай, Парагвай и в некоторых частях Колумбии и Центральной Америки , вместо этого вас попросят vosear , что означает обращение к ним в форме vos (вариант tú — но столь же неофициальный).

Чаще всего вы не получите прямого приглашения перейти на другую форму глагола — вам просто придется внимательно слушать и улавливать, какую форму глагола ваш собеседник решил использовать с вами.

Стоит отметить, что употребление usted является не только лингвистическим, но и культурным феноменом. Как правило, в испаноязычных латиноамериканских странах существует сильная тенденция к вежливости, и если вы обращаетесь к людям, используя форму или vos без приглашения, это может быть истолковано как невежливое или чрезмерно фамильярное обращение.

Сказав это, вы также будете зависеть от того, с кем вы говорите. Как правило, если вы говорите с молодыми людьми, использование или vos будет хорошо, так как они склонны использовать эти формы больше.

Поначалу это может показаться немного сложным, но если вы используете свои навыки слушания, чтобы обратить пристальное внимание на то, как говорят окружающие, вы быстро сможете подобрать наилучшую форму обращения в том районе, где находитесь, и вы будете говорить как местные жители в кратчайшие сроки.

3. Вариации акцента и произношения

Целый том может быть написан на множестве различных акцентов, которые встречаются в испаноязычном мире.

Даже внутри стран акценты могут меняться довольно сильно, причем изменения заметны между прибрежными регионами, городами и сельскими районами.

Иногда даже носители испанского языка из разных областей сообщают о трудностях в понимании друг друга из-за акцентов. Поэтому не разочаровывайтесь, если у вас есть проблемы с пониманием вещей изначально в новом месте.

Со временем ваше ухо имеет тенденцию приспосабливаться. Чем больше вы погружаетесь в себя, тем легче понять тот или иной акцент.

Seseo

К счастью для нас, учащихся, хотя акцент может радикально измениться, произношение слов между вариантами испанского языка остается по большей части очень похожим.

Тем не менее, есть несколько отличий, на которые стоит обратить внимание. Наиболее примечательный из них упоминается в лингвистике как различие ( distinción ). Многие носители испанского языка в Испании (но не все) имеют тенденцию произносить С , которое предшествует i и e , как звук th. Z , независимо от положения, также произносится как звук th. Это то, что имеет в виду distinción.

Латиноамериканские носители испанского языка не производят этого звука. Это латиноамериканское произношение, не использующее звук th , лингвистически описывается как seseo .

Возьмем, к примеру, слово gracias – в Латинской Америке, наряду со значительной частью Южной Испании и Канарских островов, это слово произносится как grasyas .

Однако в большей части Испании оно произносится как " grathyas " - следуя правилу различения, буква С произносится как th .

В качестве окончательного варианта, чтобы сбить вас с толку, в других небольших регионах Южной Испании он может произноситься как grathyath (последнее s также изменяется на звук th). Это лингвистически называется ceceo и ограничивается только небольшим числом носителей языка в Испании.

Если вы изучали испанский язык в основном в Америке, то услышав, как испанцы говорят с distinción, вы можете столкнуться с очень уникальным и, возможно, необычным звуком.

Менее добрая интерпретация и случайный источник развлечения для носителей испанского языка из других стран состоит в том, чтобы предположить, что это звучит как шепелявость. На самом деле это не шепелявость, а скорее отчетливая форма произношения и одинаково правильная.

Как интересный исторический лакомый кусочек, предполагается, что причина, по которой носители испанского языка в Латинской Америке говорят с seseo , а не distinción, заключается в том, что большинство конкистадоров пришли из тех частей Испании, где seseo является доминирующим стилем произношения.

Будучи студентом, вы узнаете seseo в странах Латинской Америки и distinción в Испании. В любом случае , вы можете быть уверены, что какой бы стиль произношения вы ни изучили, вас поймут.

4. Употребление Leismo и объектного местоимения (Mis)

Правила должны быть нарушены, верно?

По крайней мере, похоже, что именно так думали многие носители языка в Испании относительно грамматики своего языка. Если ограничиться испанским полуостровом, то существует явление, известное как leísmo .

Leismo относится к использованию косвенного объектного местоимения le вместо технически правильных прямых объектных местоимений lo/la при обращении к людям. - Хм” - говоришь ты.

С примером это становится ясно:

(Вчера я Пауло не видела)

A Paolo no le vi ayer [ Leísmo - непрямое объектное местоимение, используемое]

A Paolo no lo vi ayer [стандартный испанский язык - используется прямое объектное местоимение]

Поскольку грамматическое правило в Испании так часто нарушалось, Real Academia Española , институт, ответственный за надзор за испанским языком, стал принимать leismo как приемлемую практику, но только когда речь шла о мужчинах. Он не допускает употребления этого термина при обращении к женщинам или использовании формы множественного числа. Чтобы проиллюстрировать:

Лица Женского Пола

(Вчера я не видел Паулу)

A Paula no le vi ayer [неверно - leísmo не допускается]

A Maria no la vi aye r [правильно - стандартный испанский язык]

Форма Множественного Числа

(Вчера я не видел Паоло и Паолу)

A Paolo y Paola no les vi ayer [неверно - leísmo не допускается]

A Paolo y Paola no los vi ayer [правильно - стандартный испанский язык]

Хотя академия официально не признает эти обычаи правильными, вы вполне можете услышать их на улицах Испании. В Латинской Америке leísmo вообще отсутствует, и поэтому вы должны использовать прямое объектное местоимение во всех случаях.

Как ученик, я настоятельно рекомендую вам выучить и использовать грамматически правильные местоимения прямого объекта независимо от того, где вы находитесь. Если позже вы приобретете уверенность и захотите смешать ее с местными жителями в Испании, вы можете попробовать бросить в нее несколько leísmos .

5. Сведи себя с ума - Словарные Различия

Переходя от грамматических тем, между испанскими вариантами также существуют заметные различия в лексике. Для начала рассмотрим тему вождения и транспортных средств.

Пример использования: условия перевозки

В Испании автомобиль почти всегда называют сoche . Однако в Латинской Америке, в зависимости от того, где вы находитесь, предпочтительным термином обычно является carro или auto/automóvil .

Как правило, auto используется в Чили, Аргентине и Уругвае, в то время как большинство стран, расположенных к северу от них, будут использовать carro.

Следует отметить, что coche также используется в некоторых частях Мексики и Аргентины в качестве преобладающего термина. Сбивает с толку?

Конечно. Но если вы забудете, какой термин где применяется, вас все равно поймут.

Глагол “водить” также меняется между полуостровным и латиноамериканским испанскими языками.

В Испании вы услышите conducir , используемый в качестве глагола, когда речь заходит о вождении транспортного средства. В латиноамериканском испанском языке этот термин используется преимущественно как manejar .

В Испании manejar ограничивает свое значение управлением или администрированием чего-либо, то есть manejar el negocio (управлять бизнесом). Если вы хотите припарковать свой автомобиль, в Испании глагол aparcar , в латиноамериканском испанском языке вы бы вместо этого использовали estacionar или parquear .

Еще одно заметное отличие можно обнаружить, когда речь идет о автобусах, используемых для общественного транспорта. В Испании, как правило, автобус будет называться autobus . В Латинской Америке этот термин сильно варьируется в зависимости от региона и может варьироваться в разных частях одной и той же страны. Некоторые примеры термина для шины, которые вы можете услышать, включают в себя: camión, bus, micro, collectivo, chiva, guagua.

Вероятно, есть еще много таких, которые я пропустил. Мой лучший совет: спросите кого-нибудь из местных, но обычно autobus будет лучший вариант, чтобы вас поняли.

6. Более заметные изменения словарного запаса

Теперь я слышу, как твое сердце бьется немного быстрее, и ты спрашиваешь: “сколько еще слов меняется?”

Хотя однозначного и быстрого ответа нет, их не так много, чтобы вы столкнулись с серьезными проблемами в общении. Изменения лексики, возможно, лучше рассматривать как лингвистические новшества и часто являются источником развлечения для носителей языка, а не причиной для подлинного непонимания.

В следующем абзаце вы увидите еще 10 распространенных слов в действии, которые меняются между полуостровным испанским (первое слово) и латиноамериканским испанским (в скобках)

Допустим, я ищу квартиру, чтобы снять ее.

Сначала я брал свой компьютер, или ordernador (computadora), и искал в интернете несколько квартир, или pisos (departamentos ) . Я вытаскивал свой мобильный телефон, móvil (celular) , чтобы сделать любые звонки по квартирам, которые меня интересовали , и использовал свою ручку bolígrafo (lapicero/pluma) , чтобы делать заметки о них.

Прежде чем выйти из дома, чтобы посмотреть на них, я подходил к своему холодильнику nevera (refrigerador) и вытаскивал безалкогольный напиток gaseosa (содовая) и персик melocotón (durazno) для поездки. Я накидывал куртку, chaqueta (chamarra/campera) , хватал солнечные очки, gafas (anteojos) и выходил за дверь.

Все в порядке, ты можешь вытереть пот со лба.

Позвольте мне подчеркнуть, что эти различные слова являются скорее исключениями, чем правилами.

Вы обнаружите, что подавляющее большинство стандартной лексики используется в Испании и в испаноязычных странах Латинской Америки. Это просто избранные примеры некоторых общих изменений. Вы, несомненно, столкнетесь с большим количеством, если будете путешествовать или изучать испанский язык из разных стран.

7. Как избежать смущения при изменении смысла?

К счастью для студентов испанского языка, хотя и существуют различия в лексике, по большей части, когда лексика разделяется, значение не меняется. Конечно, есть некоторые исключения, и одно из них заслуживает отдельного обсуждения.

В испанском языке полуострова глагол coger часто используется и означает поймать, захватить или взять. "Voy a coger un taxi " (я собираюсь взять такси) было бы вполне респектабельным предложением для использования в Испании.

Если бы вы сказали то же самое в некоторых частях испаноязычной Латинской Америки, вы могли бы встретить реакцию, варьирующуюся от смеха, насмешки и удивления до полного смущения в зависимости от вашего слушателя. Возможно, вы получите комбинацию из всех четырех.

Это потому, что в латиноамериканском испанском языке coger используется для обозначения, ГМ, блуда, или, скорее, его более вульгарного эквивалента из четырех букв. "Voy a tomar un taxi " - это более безопасное предложение в Америке. Тем не менее, в некоторых странах совершенно нормально использовать coger в правильном контексте.

8. Сленг и разговорная речь

С точки зрения учащегося, сленг и разговорные выражения действительно имеют тенденцию к довольно радикальным изменениям во всем испаноязычном мире, и, безусловно, в большей степени, чем обычная лексика.

Незнание сленга, конечно, не помешает вашей способности общаться, хотя то, как он меняется, может быть неприятно, если вы пытаетесь произвести впечатление на своих испаноязычных друзей или партнеров по онлайн-обмену языками из разных стран.

Например, в Испании слова guay или chulo обычно используются для описания того, что что-то (или кто-то) является крутым, заводным или превосходным.

Однако для испаноговорящих американцев эти слова мало что значат. chulo употребляется точно так же только в некоторых странах Карибского бассейна.

По всей Латинской Америке вы сможете услышать много-много разных слов для обозначения крутого, и оно имеет тенденцию сильно меняться в зависимости от того, где вы находитесь. В Мексике вы можете услышать chido или padre , в Колумбии bacano, в Аргентине copado и так далее. Вы встретите еще много-много примеров, когда сленг меняется в разных странах.

Итак, что вы можете сделать как испанский студент?

Что ж, к сожалению, когда речь заходит о сленге, серебряной пули не бывает. Когда мы изучаем сленг и разговорную речь, мы не только изучаем язык, но и получаем уникальное и ценное представление о культуре конкретной страны.

По этой причине я решительно выступаю за изучение региональной лексики. Однако это связано с оговоркой: большинство разговорных слов и выражений вообще не будут полезны, когда вы отправитесь в другую испаноязычную страну.

Итак, в целом, действительно ли так велики различия между полуостровным испанским и латиноамериканским испанским?

Ну, как вы теперь знаете, есть некоторые заметные различия. И я не буду отрицать, что если вы изучили испанский язык в одной конкретной стране, вам может потребоваться некоторое время, чтобы привыкнуть к тому, как на нем говорят в другой. В целом, однако, ответ отрицательный , потому что основные принципы в основном остаются прежними.

Будьте уверены, что независимо от того, какой другой тип испанского языка вы изучаете, вы сможете разумно общаться и быть понятым носителями испанского языка по всему миру.

Не беспокойтесь о различиях, которые действительно существуют. Вместо этого, когда вы сталкиваетесь с ними, примите их как часть радости и сложности изучения языка, а также как отличный шанс улучшить свое культурное понимание.