7 распространенных испанских ошибок, которые вы не хотите делать

Сейчас четыре часа дня, и я сижу в гостиной Гомеса на седьмом этаже их многоквартирного дома на восточной окраине Мадрида.

Сейчас 2011 год, и молодой Родриго танцует в своем кресле, пока я пытаюсь заставить его сосредоточиться на нашем уроке русского.

-Родриго, сколько тебе лет?” - Спрашиваю я энергичного мальчика.

“Я в порядке, а вы? - отвечает он быстро, почти машинально. Я улыбаюсь, не ожидая его ответа, повторяю свой вопрос с новым акцентом: “ сколько вам лет?”

Родриго издает “А-а-а " таким голосом, который соответствует пониманию, промелькнувшему на его лице. “Мне семь лет, - уверенно отвечает он на этот раз.

Мои дни и вечера в том году были посвящены преподаванию русского языка носителям испанского языка, но на самом деле это научило меня избегать ошибок, которые часто совершают испанские студенты.

Обращая внимание на ошибки в русском языке, которые часто допускали мои ученики, я смог понять, почему они делали эти ошибки, так как я знал испанскую грамматику. Неудивительно, что соответствующие ошибки в испанском языке часто делаются новыми людьми, изучающими испанский язык.

Вот семь ошибок, которые я часто слышал или видел в испанском языке, и как вы можете избежать повторения тех же ошибок в испанском языке.

7 испанских ошибок, которые вы не хотите делать

1. “Мне уже 18 лет.”

В русском языке мы используем глагол "есть“, когда говорим о возрасте: "мне 25 лет.” Но в испанском языке глагол " tener " (иметь) употребляется с возрастом. Чтобы сказать, что вам 25 лет, вы сказали бы: “Tengo 25 años ” (мне 25 лет). Это буквально переводится как “у меня есть 25 лет”, отсюда распространенная ошибка как русскоговорящих, так и испаноговорящих на их соответствующем втором языке.
Есть довольно много других испанских фраз, которые используют глагол "иметь“ (tener) , в то время как их русские коллеги используют “есть”. Вот десять из этих фраз, с которыми вы должны tener cuidado (быть осторожными) при использовании:

  • tener calor (быть горячим)
  • tener cuidado (быть осторожным)
  • tener frío (быть холодным)
  • tener hambre (быть голодным)
  • tener miedo de/a (бояться)
  • tener prisa (торопиться)
  • tener razón (чтобы быть правым)
  • tener sed (испытывать жажду)
  • tener sueño (быть сонным)
  • tener suerte (быть счастливым)

2. "Я скучный.”

Я слышал это много раз, когда студенты на самом деле хотели сказать, что им было скучно. И хотя я признаю, что мне было немного забавно слышать, как эти молодые люди называют себя скучными, вы легко можете сделать ту же ошибку на испанском языке! Но не волнуйтесь, мы будем просто держать его и опустим глагол aburrir (se) , так что это все, что вам нужно знать:

  • Soy aburrido. (мне скучно.) – Я вообще скучный человек.
  • Estoy aburrido. (мне скучно.) - Прямо сейчас мне скучно.

Первый использует ser , а второй -estar . Оба глагола означают “быть” в испанском языке, что может вызвать постоянное почесывание головы на протяжении всего вашего прекрасного отношения с испанским языком. В старших классах я выучил одну маленькую фразу, которую никогда не забывал, и она снова и снова помогала мне различать эти два глагола.

“Как ты себя чувствуешь и где находишься, это когда ты используешь estar."

Поэтому, если вам сейчас скучно, используйте estar : “ estoy aburrido “. И помните, дамы, мы бы сказали “ estoy aburrida ” с женским “а” в конце прилагательного.

3. "Народ очень добрый.”

В русском языке слово “люди” является собирательным существительным, которое всегда должно употребляться с глаголами в третьем лице множественного числа: "Люди добрые”

Однако в испанском языке слово “люди” (la gente) является единственным. Да, это странное понятие, к которому нужно привыкнуть по-началу, но как только вы освоитесь с ним, это слово больше не будет доставлять вам хлопот.

Вот два примера, которые помогут вам освоиться с этой идеей:

  • La gente tiene hambre . (Народ голоден.)
  • ¿Sabes que la gente es muy lista? (Знаете ли вы, что люди очень умны?)

4. “Моя мама-учительница.”

При указании профессий на испанском языке не используйте неопределенный артикль (un/una). Скорее всего, достаточно глагола “быть” (ser) плюс род занятий. Предложения, описывающие занятия людей, будут выглядеть так:

  • Soy profesora . (Я-учитель.)
  • Eres artista . (Ты же художник.)
  • Él es ingeniero. (Он инженер.)

Поскольку вы не используете неопределенные артикли (un / una) на испанском языке, многие носители испанского языка забывают добавлять их при использовании английского языка. Точно так же, как носители английского языка, мы любим вставлять ненужное “ un ” или “ una ” в эти типы предложений. Но вы были предупреждены и хорошо подготовлены, чтобы избежать этой ловушки.

5. “Мне нравится сумка синего цвета.”

В русском языке прилагательные стоят перед существительным: доброе сердце, голубая рубашка, ослепительная улыбка. Однако в испанском языке прилагательные часто идут после существительного: corazón amable , camiseta azul , sonrisa deslumbrante .

Имейте в виду, что есть определенные случаи, когда прилагательное действительно находятся перед существительным в испанском языке, но здесь мы сосредоточимся на большинстве, когда оно стоит после. Вот еще несколько примеров, чтобы увидеть разницу между испанским и русскими языками.

  • un hijo inteligente (a smart son)
  • la noche tranquila ( calm ночь)
  • el vaso vacío ( empty glass)

6 “Я ничего не писал.”

Двойные отрицания в русском языке часто заставляют нас съежиться, потому что это просто плохая грамматика. Но в испанском языке процветают двойные отрицания!

Например, возьмем фразу “Я ничего не писал.”

По-испански вы сказали бы: "No escribí nada.”

Переводя его по частям (а не как целую фразу), мы получаем:
No escribí = Я не писал
nada = ничего
Таким образом, вы можете понять, почему носители испанского языка могут легко сказать “я ничего не писал” по ошибке.

По этой же логике, произнося отрицательные фразы на испанском языке, старайтесь избегать перевода слово в слово! Вы закончите с неправильным “ No tengo algo “(”у меня ничего нет“), когда это должно быть ” No tengo nada " (у меня ничего нет). “ No tengo algo " - это так же унизительно для говорящего по-испански!

Как правило, испанские фразы не смешивают положительные и отрицательные слова. Поэтому, если перед глаголом стоит “ нет ", а в предложении есть еще что – то, вы увидите только отрицательное слово ( nadie – никто, nada – ничего, ningún или ninguna – нет, nunca – никогда, jamás – никогда, tampoco - ничего). С положительными глаголами вы будете использовать положительные эквиваленты ( alguien - кто-то, algo – что-то, algún или alguna – что-то, siempre – всегда, también – также).

Присмотритесь к этим примерам поближе, чтобы лучше понять концепцию.

  • No la he visto nunca (Я никогда ее не видел.)
  • No hay nadie aquí. (Здесь никого нет.)
  • No cocinaron nada . (Они ничего не готовили.)
  • Ella tampoco hizo los deberes. (Домашнее задание она тоже не делала.)

7. "По понедельникам я изучаю английский.”

Правила использования заглавных букв сильно отличаются между испанским и английским языками, причем испанская сторона имеет значительно меньше таких правил.

Слова написанные с большой буквы в испанском языке:

  • Имена людей (Cristiano Ronaldo)*
  • Названия мест ( Madrid, España)*
  • Названия газет и журналов ( El País)
  • Первое слово названий (фильмов, книг, статей, пьес)

Слова, которые пишутся с маленьких букв на испанском языке:

  • Дни недели ( lunes, martes, miércoles -понедельник, вторник, среда)
  • Месяцы года ( enero, febrero, marzo – Январь, Февраль, Март)
  • Слова в заголовках, кроме первого (" Cien años de soledad" – " 100 лет одиночества”)
  • Languages ( Estudio español . - Я изучаю испанский язык.)
  • Religions ( Mis padres son católicos . - Мои родители католики.)
  • Национальность ( Soy estadounidense . – Я американец.)

Если вы научитесь избегать этих семи распространенных ошибок, вы поднимете себя на совершенно новый уровень испанского языка. Вы также поймете, когда услышите эти ошибки в английском языке, сделанные носителями испанского языка, как сделал я в тот день с Родриго.

Второй ответ мальчика не сбивает меня с толку, так как я слышал эту ошибку снова и снова. - О, тебе уже семь лет, - отвечаю я, удостоверяясь, что он заметил ошибку. - Да, мне семь.” - говорит он наконец торжествующе.

Chat