Si No vs. Sino: Демистификация испанской пары слов (даже носители языка ошибаются)

image

Закройте глаза.

Визуализируйте свою окончательную мечту об изучении испанского языка.

“Я хочу говорить по-испански, как носитель языка.”

Давайте, мечтайте о большем. Вы можете это сделать!

“Я хочу говорить по-испански лучше, чем носитель языка.”

Теперь мы разговариваем!

Носители испанского языка всю жизнь читают, пишут, говорят и слушают испанский язык. Но есть определенные хитрые аспекты языка, с которыми даже у них проблемы.

Например, рассмотрим эту пару почти одинаковых слов: si no и sino.

Может быть, вы видели эти слова и предположили, что они могут быть использованы взаимозаменяемо. К сожалению, это не так.

Если вы ищете какую-то информацию о словах sino и si no, то вы пришли по адресу.

Этот пост демистифицирует эти два обманчиво похожих слова. К концу его, вы, возможно, даже сможете объяснить разницу носителю испанского языка. Я уверен, что они поблагодарят вас за вашу помощь!

Si No vs . SinoEl Sino): Овладение основами

Слова si no и sino короткие и легко запоминаются. Но когда вы должны использовать их, все может стать немного сложнее.

Прежде чем мы перейдем к нашим подробным объяснениям, давайте кратко представим каждое слово:

Si no

Si no означает “если нет”. Оно вводит отрицательное условие, и оно всегда пишется как два отдельных слова:

Si no llueve, iremos a la playa. (Если не будет дождя, мы пойдем на пляж.)

No habríamos llegado tarde si no te hubieras quedado dormido. (Мы бы не опоздали, если бы вы не проспали.)

Sino

Sino - это противоположное сочетание, и оно означает “но”.** Это всегда одно слово, и оно всегда будет следовать за отрицательным утверждением:

No quiero el sombrero negro sino el rojo. (Я не хочу черную шляпу, но хочу красную.)

No son siete sino ocho. (Это не группа из семи, а из восьми человек.)

El sino

И поскольку сегодня мы чувствуем себя великодушными, мы добавим третий термин: el sino.

Это правильно: sino также может функционировать как существительное.El sino переводится как ”судьба“ или “предназначение”.

No es mi sino ser rico. (Не судьба мне быть богатым.)

¡Era nuestro sino ! (Это была наша судьба!)

Пока что, все довольно просто, верно? Считайте, что это ваш основной букварь к si no и sino . Если вы хотите выйти сейчас, это прекрасно. Но есть еще кое-что, что вам следует знать об этих словах, если вы действительно хотите использовать их правильно.

Если вы хотите глубоко погрузиться в si no и sino, как грамматический ниндзя, каким вы себя знаете, читайте дальше.

Si No: перевод и правильное использование

Используйте si no , чтобы означать “если нет”

Как уже упоминалось выше, si no вводит отрицательное условие, и оно переводится как "если нет.”

Точно так же, как положительный условный si, он может появляться во всех типах условных предложений, и он может либо начать все предложение, либо начать вторую фразу. Посмотрим:

Si no lo veo, no lo creo. (Если я этого не вижу, то не верю.)

No lo compraré si no tengo dinero. (Я не куплю его, если у меня нет денег.)

Si no fueras tan mentiroso, seríamos amigos. (Если бы вы не были таким лжецом, мы были бы друзьями.)

Habrían podido ir de vacaciones si María no hubiera tenido que trabajar. (Они могли бы уехать в отпуск, если бы Мария не работала.)

Обратите внимание, что предложения, начинающиеся с si no , имеют запятую (точно так же, как в английском языке с “if not”), В то время как предложения, где si no находится во второй его половине, этого не делают.

Разделение si и no

Кроме того, следите за предложениями, подобными четвертому, где тема после si не опущена. В этих случаях si no отделяется, а предмет вставляется между ними:

Sino lo quieres, dámelo. (Если он тебе не нужен, отдай его мне.)

No iremos a la playa si Franko no hace sus deberes. (Мы не пойдем на пляж, если Франко не сделает домашнее задание.)

Si Juan no estuviera tan cansado, iríamos al cine. (Если бы Хуан не был таким усталым, мы бы пошли в кино.)

Habrían pedido otro café si el niño no se hubiera puesto a llorar. (Они бы заказали еще кофе, если бы ребенок не начал плакать.)

Говоря: “А если нет…”

Наконец, si no также может использоваться точно так же, как английская фраза “if not”, без какого-либо прилагательного глагола. В этих случаях как “если нет”, так и si no обычно предшествуют запятой или точкой и следуют запятыми:

Asegúrate de que has cerrado la puerta y, si no, ciérrala. (Убедитесь, что вы закрыли дверь, а если нет, закройте ее.)

Si hace calor, iremos a la playa y, si no, al cine. (Если будет жарко, мы пойдем на пляж, а если нет, то в кино.)

Однако вы можете повторить глагол после si no или if not , если хотите:

Si hace calor, iremos a la playa y, si no, iremos al cine. (Если будет жарко, мы пойдем на пляж, а если нет, то пойдем в кино.)

Со мной до сих пор? Отлично! Если вам нужен небольшой дополнительный обзор, я предлагаю вам проверить некоторые песни, в которых есть si no. Тексты песен могут быть отличным способом запомнить и усвоить испанскую грамматику. В этом случае вы можете начать с популярной песни Хуана Магана “Si no te quisiera“ (“Если бы я не любил тебя”).

Sino: Перевод и правильное использование

Используйте sino , чтобы означать “но скорее, но вместо этого”

Sino - это противоположное сочетание, которое используется для того, чтобы противопоставить две вещи.

Несмотря на то, что он содержит те же буквы, что и si no , и в том же порядке, на самом деле это единственное слово, и оно всегда должно быть написано именно так.

Большинство испанских учебников грамматики и учителей переводят его как “но”, но это не лучший перевод. А почему бы и нет?

Главным образом потому, что у нас есть другое слово для “но” (pero), и если вы похожи на некоторых моих студентов, вы подумаете, что sino и pero взаимозаменяемы. Это приведет к тонне ошибок.

Вот почему я предпочитаю переводить sino, как “но скорее” или “но вместо этого".”

Разница между sino и pero

Давайте сначала взглянем на sino , прежде чем объясним, как отличить его от pero:

No he comprado el vestido verde sino el rojo. (Я купила не зеленое платье, а красное.)

No ha ido Juan sino Pedro. (Это не Хуан ушел, а Педро [вместо него].)

No queremos café sino té. (Мы хотим не кофе, а чай.)

Я добавил слово "вместо“, чтобы вы поняли, что я имею в виду, когда говорю, что мне нравится переводить sino как “но скорее / но вместо этого.” В этих предложениях вы используете только “но” по-английски, но по-испански вы должны знать, как отличить sino от pero.

Взгляните на некоторые предложения с pero на испанском языке, чтобы понять разницу:

Estaba lloviendo, pero fuimos a la playa. (Шел дождь, но мы пошли на пляж.)

Tenía hambre, pero no había comida. (Я был голоден, но еды не было.)

No hacía frío, pero cerré la ventana. (Было не холодно, но я закрыл окно.)

Решение о том, когда использовать sino и когда использовать pero

Как же вы можете узнать, когда использовать sino против pero?

Я всегда использую два маленьких трюка со своими учениками. Первый - это подмена.

Мы можем заменить sino и pero другими словами и посмотреть, имеет ли это предложение смысл в английском языке.

Pero указывает на исключение большую часть времени. Что-то случается, но есть исключение из правил, или мы делаем что-то, несмотря на то, что мир говорит нам поступать иначе. Из-за этого мы можем заменить pero на “кроме”, “даже несмотря”, “однако” или “несмотря”. :

No me gusta el pescado, pero amo comer carne. (Я не люблю рыбу, но я люблю есть мясо — я не люблю рыбу. Однако я люблю есть мясо.)

Los quiero todos, pero no quiero el negro. (Я хочу их всех, но я не хочу черного — я хочу их всех , кроме черного.)

Hacía frío, pero fuimos a la playa. (Было холодно, но мы пошли на пляж — было холодно. Несмотря на это, мы пошли на пляж.)

С другой стороны, sino означает не исключение, а скорее предпочтение. Вы не хотите A, но вы хотите B вместо этого. Вы не любите А, но вам нравится Б вместо этого. Это всегда вопрос выбора и предпочтений, поэтому мы можем заменить sino на “скорее” или " вместо”:

No compramos la casa grande sino la pequeña. (Мы не купили большой дом, но маленький — мы не купили большой дом. Вместо этого мы купили маленький .)

No tenía hambre sino sed. (Я не был голоден, но хотел пить — я не был голоден, скорее хотел пить.)

Второй трюк, который я использую, возможно, еще проще: возьмите слово sino или pero и замените его на точку. Если предложения, которые вы получаете, являются грамматически правильными и полными, то вам нужно слово pero :

Tengo hambre. No hay comida. (Я голоден. Нет никакой еды.)

Оба являются полными предложениями, поэтому к ним можно присоединить pero:

Tengo hambre pero no hay comida. (Я голоден, но еды нет.)

Тем не менее:

No quiero el pollo. La sopa. (Я не хочу курицу. Суп.)

Здесь мы имеем полное предложение (я не хочу курицу) и существительное словосочетание (суп). Это указывает на то, что мы должны использовать sino:

No quiero el pollo sino la sopa. (Я хочу не курицу, а суп.)

El Sino: перевод и правильное использование

El sino - самое простое слово из всех трех.

Это единственное существительное среди них, поэтому оно работает совершенно по-другому.

Кроме того, так как это означает “судьба” или " предназначение,” его можно легко заменить на другое существительное, например destino (судьба):

Es nuestro sino. (Это наша судьба.)

Es nuestro destino. (Это наша судьба.)

No era su sino ser millonario. (Ему не суждено было стать миллионером.)

No era su destino ser millonario. (Ему не суждено было стать миллионером.)

Практика Si No и Sino: 2 полезные стратегии

Практика Через Погружение

Каждый видеоролик оснащен интерактивными субтитрами на испанском и английском языках, поэтому вы можете следить за ним во время чтения. Это отлично подходит для практики пар слов, таких как si no и sino, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и означают разные вещи. Поскольку эти два слова так распространены в испанском языке, вы наверняка найдете их естественным образом, когда будете смотреть видео. Этот вид погружения обучения научит вас различать si no и sino , пока это не станет второй натурой.

Практика Через Грамматические Упражнения

Вы также можете просмотреть разницу между si no и sino с помощью грамматических упражнений. Это может быть не так весело, как иммерсивное обучение, но они определенно эффективны!

Сядьте и напишите несколько предложений, каждое из которых содержит si no и sino. После того, как вы закончите, вы можете запустить их учителем или партнером по языковому обмену, чтобы проверить, правильно ли вы их поняли.

В качестве бонуса, вот краткое грамматическое упражнение, чтобы вы начали. Все, что вам нужно сделать, это выбрать между si no и sino и заполнить пробелы. Вы будете поражены тем, как много узнали, читая эту статью!

No quiero el coche _______ la moto. (Мне нужна не машина, а мотоцикл.)

No iremos al parque _______ terminas tus tamales. (Мы не пойдем в парк, если вы не закончите свои тамале.)

No es nuestro _______ convertirnos en estrellas de cine. (Нам не суждено стать кинозвездами.)

Вы можете найти правильные ответы в конце статьи.

Видите? Это было совсем не трудно!

Если вы будете иметь в виду разницу между условным, союзом и существительным, у вас не будет никаких проблем с этими словами.

Кроме того, если вы помните, как правильно их использовать, вы будете на шаг впереди многих носителей испанского языка.

Оставайтесь любознательными и, как всегда, счастливыми в учебе!

(Решения приведенных выше пустых предложений заполняются по порядку: sino, si no, sino. Как вы это сделали?)

Chat