Ресурсы для изучения приветствия и прощания на корейском

image

Приветствия и прощания - это основа разговора.

Они могут показаться скорее декоративными, чем функциональными.

Уберите их, и вы получите груз на свои руки.

Ладно, может быть, это немного драматично.

Но не только приветствия и прощания делают общение комфортным и вежливым, они включают важную вспомогательную информацию, касающуюся ваших отношений с собеседником.

Это верно для русского языка и еще более верно для корейского, где уровень формальности проникает во все аспекты разговора.

Я слышу ваш стон.

Я знаю. Вы просто хотите научиться говорить “привет” по-корейски. Зачем нам нужно углубляться в такие вещи как вежливость и… (вздыхает) грамматические правила?

Подумайте об этом так: если вы на самом деле собираетесь изучить язык, то изучение корейских приветствий и прощаний - хорошее начало.

Выучив приведенные ниже фразы и их правильное использование, вы не просто прочитаете несколько слов на странице, вы фактически начнете изучать корейский.

Более того, мы постараемся сделать все это как можно более увлекательным, ссылаясь на реальные примеры из телевидения, фильмов и музыки.

Прежде чем мы перейдем к фразам, которые можно использовать в разговоре, давайте быстро рассмотрим несколько замечательных онлайн-ресурсов, которые помогут вам закрепить свои знания о приветствиях и прощаниях.

  • Короткометражный фильм Дэрила Лима «여 보세요» (yeo-bo-se-yo - “Здравствуйте”, при ответе по телефону). Этот юмористический короткометражный фильм на корейском языке рассказывает о Дэриле, который хочет пригласить понравившуюся ему девушку на вечеринку, но пытается избежать звонка ей, предварительно позвонив каждой другой девушке, которую он может пригласить. Поскольку главный герой разговаривает со столькими людьми в течение фильма, мы слышим множество различных приветствий и прощаний. В приведенном ниже списке я укажу несколько конкретных фраз, которые он использует.
  • This TTMIK video о тонкостях культуры 인사 (in-sa - приветствие). В то время как мы будем говорить о степени формальности ниже, это видео излагает некоторые из более тонких ожиданий, связанных с приветствиями в корейской культуре, например, как возраст влияет на то, кто должен приветствовать кого и как. Необязательно смотреть это прямо сейчас или перед прочтением списка ниже, но лучше иметь под рукой.

Готовы научиться говорить “привет” и “до свидания”, привлекать чье-то внимание и вообще начинать, и заканчивать разговор?

Корейские приветствия и прощания: руководство по поп-культуре

Прежде чем мы начнем, несколько слов об уровне вежливости в корейском языке. В этой статье мы в основном будем иметь дело с двумя уровнями формальности: 반말 (ban-mal - обычная речь, “полуслова”) и 존댓말 (jon-dae-mal - вежливая или стандартная речь). 반말 обычно используется с друзьями вашего возраста и теми, кто моложе вас, а 존댓말 используется с незнакомцами и теми, кто старше вас. Есть и другие уровни, но это часть более сложной дискуссии.

Все, что вам нужно знать прямо сейчас, это то, что некоторые из приведенных ниже фраз могут быть выражены в двух (или более) формах, и если сомневаетесь, какую из них использовать, то следует использовать вежливую форму.

안녕하세요? (an-nyeong-ha-se-yo) - Привет

Это обычное вежливое приветствие, которое можно использовать на корейском языке. Его можно использовать в любое время суток, при первой встрече и при приветствии кого-то старше вас, знакомого или кого-то, кто работает в сфере обслуживания.

Хотя по сути он используется, чтобы поздороваться. Это также способ спросить: “Как дела?”. Это буквально означает что-то вроде: “Вы обрели покой?” На 안녕하세요 часто отвечают тем же и обычно сопровождается быстрым поклоном.

В этом видео-профиле Elle Korea актриса Ким Ю Чжон приветствует читателей Elle фразой «안녕하세요», прежде чем представиться.

Хотя эта статья не совсем о знакомствах, но когда мы говорим о приветствиях, они, естественно, входят в картину. В этом случае это видео идеально подходит для изучения и того, и другого.

После фразы “안녕하세요” Ким Ю Чжон продолжает, обращаясь к “앨르 독자 여러분” (ael-leu dog-ja yeo-leo-bun - читатели Elle).

Затем она произносит저는 김유정 입니다(jeo-neun gim-yu-jeong ib-ni-da - я Ким Ю-Чжон).

Затем она добавляет “반갑 습니다(ban-gab-seub-ni-da - Приятно познакомиться).

Хотя все это происходит довольно быстро, полезно сразу понять, как звучит настоящий разговорный корейский язык. (Связанные ниже аудиоклипы более понятны.)

Вы можете использовать вышеизложенное в качестве базового шаблона для вежливого представления себя на корейском языке:

저는 [ваше имя] 입니다. 반갑 습니다 . (Я ___. Приятно познакомиться.)

안녕 ! (an-nyeong) - Привет! / До свидания!

Это обычное приветствие, которое можно использовать с друзьями, семьей и теми, кто младше вас. Его также можно использовать как обычное прощание. В “여 보세요” наш главный герой в какой-то момент думает, что разговаривает с девушкой, которую знает, когда на самом деле разговаривает с ее матерью по телефону.

Как только он осознает свою ошибку, примерно в 3:33, мы видим, как он вращается на 180 градусов - как буквально, сидя за столом, так и лингвистически, когда он уклоняется от неформального 안녕! к более вежливому 안녕하세요.

Он даже рефлекторно кланяется, хотя мать девочки его не видит.

Посмотрите, сможете ли вы уловить все четыре приветствия.

여 보세요 (yeo-bo-se-yo) - Привет (при ответе на звонок)

Проще говоря, это стандартное вежливое приветствие, которое используется на корейском языке, когда поднимают трубку. И, конечно же, у нас есть примеры этого в нашем одноименном фильме, например, в 3:48.

Вы также можете услышать это в трейлере корейского фильма “Little Forest”, драмы, основанной на манге о девушке, которая возвращается в свой родной город.

뭐 해? (mwo-hae) - Что ты делаешь? / Что происходит? (часто при отправке текстовых сообщений)

Это обычное случайное приветствие, которое вы можете использовать с друзьями, когда разговариваете или переписываетесь. Это означает: “Что ты делаешь?” и вроде как говорит: “Что случилось?”.

В тексте песни “뭐 해” Даниэля Канга есть фраза: “너는 지금 뭐 해(neo-neun ji-geum mwo-hae) или “Что ты делаешь сейчас?”.

Чтобы изменить это приветствие для использования в обстановке, требующей большей вежливости, просто добавьте 요 в конце.

В сцене из драмы “Descendents of the Sun”, фрагмент которой показан на видео на корейском канале учителей, вы можете услышать, как один персонаж говорит другому: “여기서 뭐 해요?” (yeo-gi-seo mwo-hae-yo - Что ты здесь делаешь?).

Было бы слишком сложно получить все возможные ответы на “뭐해?” или “뭐해요?” прямо сейчас, как вы можете ответить, объяснив, что вы делаете в данный момент. Но простой, основной ответ: “그냥 있어(요)(geu-nyang iss-eo(yo)). “그냥” означает “просто”, а 있어 происходит от глагола 있다 (быть или существовать где-то). “그냥 있어 (요)” означает что-то вроде “Только здесь”, и и это похоже на то, если ответить “Not much” (“Немного”) на вопрос “What’s up?” (“Что случилось?”) на английском.

저기요! (jeo-gi-yo) - Простите!

Это не приветствие, но тем не менее оно может послужить началом разговора. 저기요 - вежливый способ привлечь внимание незнакомого человека, например официанта в ресторане. Кричать официантам может показаться грубым, но в Южной Корее это считается нормой.

Вы также можете использовать его по другим совершенно обычным причинам, например, чтобы предупредить кого-то о возможном присутствии зомби в поезде, как это происходит в этом трейлере популярного фильма ужасов “Train to Busan”.

! (ya) - Эй!

Этой фразой можно привлечь внимание друзей, но при других обстоятельствах она может считаться чрезвычайно грубой.

В зависимости от контекста и тона, это может звучать скорее как сердитое междометие или призыв. В любом случае, это определенно не то, что вы хотели бы сказать кому-то, кого вы не знаете, или кому-то, кроме друга, второй половинки, младшего брата и т.д.

В “여 보세요” друг Дэрила начинает текст с .

Обратите внимание, что 야 может быть прикреплено к корейским именам, оканчивающимся на гласную в качестве суффикса, в то время как имена, оканчивающиеся на согласную, произносятся как “ah” - это способ привлечь чье-то внимание. Дэрил делает это с некоторыми девушками, которым звонит. В 2:43 можете услышать, как он говорит: “민지야” (min-ji-ya).

Для менее традиционного примера использования посмотрите музыкальное видео на песню группы Crying Nut, которая повторяет строчку 비둘기 야, 어딜 가니? (bi-deul-gi-ya, eo-dil ga-ni? — Голубка, ты куда?) несколько раз.

Хотя это может быть не самая полезная часть вокаба для начинающего ученика, вы никогда не забудете корейское слово “голубь” после просмотра этого видео.

잘 잤어? (jal jass-eo) - Вы хорошо спали?

Один пост в Instagram певца Эрика Нэма сопровождается подписью “굿모닝. 잘 잤어?” (Доброе утро, вы хорошо спали?). 잘 잤어? - это вопрос в повседневной форме, и он может использоваться сам по себе как способ сказать “доброе утро” на корейском языке. (Примечание: “굿모닝” на ​​самом деле является транслитерацией английского “Good morning” (“Доброе утро”) на хангыль).

В этом выпуске “Let’s Speak Korean” на Arirang TV вы можете услышать фразу, которую произносит Иэсу из группы MC the Max, за которой следует короткий диалог. В другой ситуации вы можете ответить на вопрос с помощью “응, 잘 잤어(eung, nan jal jass-eo - Да, я хорошо спал). Видео включает дополнительные возможности для обмена диалогами и вариациями.

Как объясняют сотрудники “Let’s Speak Korean”, 응 - менее формальный способ ответить “да”. Русскоговорящим должно быть легко запомнить это слово, потому что оно может показаться чем-то вроде короткого ворчания. Спасибо за это видео, Лиза.

잘 잤 어요? (jal jass-eo-yo) - стандартная вежливая форма этого вопроса. Вы можете услышать его в начале этого трейлера к эпизоду драмы “Clean with Passion for Now” с Ким Ю Чжон в главной роли (извидео Elle выше).

Чтобы использовать вежливую форму ответа, вы можете ответить “잘 잤 어요(ne, jal jass-eo-yo). 네 - более вежливая версия “да”.

잘 지냈어? (jal ji-naess-eo) - Как дела? / У тебя все хорошо?

В этом приветствии следует понимать одну важную вещь: это не то, что мы обычно произносим в разговоре, например: “Как дела?”. Как уже упоминалось, “안녕하세요” уже охватывает фразу “как дела” в этом смысле.

잘 지냈어?” скорее то, что вы скажете кому-то, кого знаете, но давно не видели. Вы могли заметить, что это выражение немного похоже на последнее приведенное выражение. Они разделяют первое слово 잘, что означает “хорошо”, и оба этих вопроса касаются благополучия в отношении прошлого. “잘 잤어?” используется, чтобы спросить, хорошо ли кто-то спал, а “잘 지냈어?” обычно спрашивают, хорошо ли кто-то себя чувствует.

Поскольку Дэрил звонит людям, с которыми давно не разговаривал, вполне уместно, что он использует это выражение, как в 2:45.

Стандартная вежливая форма этого выражения - “잘 지냈어 요?” (jal ji-naess-eo-yo). Хотя это вежливая форма, которую обычно используете с незнакомцами, помните, что вы не должны использовать это выражение с незнакомцами, потому что это не имеет никакого смысла. Это видео от Nerdy Korean является забавным напоминанием о том, почему это так.

Как и в приведенной выше фразе, это вопрос, на который отвечают “да” или “нет”, поэтому вы можете просто ответить 응 или 네, чтобы сказать “да”, в зависимости от предполагаемого уровня вежливости или знакомства. Как и в случае с вопросом выше, вы также можете превратить вопрос в утверждение. Например, «네, 잘 지냈어 요» (нэ, jal ji-naess-eo-yo - Да, у меня все хорошо).

밥 먹었어? (bab meog-eoss-eo) - Вы уже поели?

Это обычный повседневный способ поздороваться. “밥” означает “рис”, а также “еда” на корейском языке. “먹었어” - прошедшее время глагола “есть”. Итак, “밥 먹었어?” буквально спрашивает, ел ли кто-нибудь обед.

Однако в корейском языке этот вопрос имеет более глубокий смысл. Это более теплый и заботливый способ спросить о ком-то, кого вы знаете, о чем подробно говорится в этом видео от корейской Ханны, которое также включает образец диалога.

Как показано на видео, стандартная вежливая версия - это “밥 먹었 어요?(bab meog-eoss-eo-yo).

Как и в случае с другими вопросами выше, вы можете просто ответить 네 или 응, чтобы продолжить разговор. Однако, как вы можете увидеть, просмотрев приведенный выше диалог, хотя этот вопрос не требует развернутого ответа, его можно рассматривать как более реальный вопрос в зависимости от ситуации.

В другом выпуске “Let’s Speak Korean” вы можете посмотреть, как корейский бойз-бэнд Paran учит произношению небольшой вариант ответа на этот вопрос: “점심 먹었 어요?” (jeom-sim meog-eoss-eo-yo).

Это тот же вопрос, но при замене он спрашивает, обедали ли вы конкретно. В эпизоде ​​также рассказывается о различных способах ответа на этот вопрос и о том, как можно продолжить беседу.

Наконец, чтобы немного попрактиковаться в слушании, а также просто для удовольствия, вот реклама Lotteria, сети быстрого питания. В нем вы можете увидеть, как студент бегает и спрашивает разных людей, ели ли они, в попытке найти кого-нибудь, с кем можно поесть.

오랜만 이야 (o-laen-man-i-ya) - Давно, не виделись

오랜만 이야 - это простой способ сказать: “давно, не виделись” или “это было давно”.

Эту фразу можно услышать в одноименной песне корейского рэпера Loco.

Поскольку вы сказали бы это кому-то, кого вы знаете, но не видели некоторое время, вы могли бы продолжить диалог сказав “잘 지냈어?”

Вежливая версия этой фразы - “오랜만 이에요(o-laen-man-ie-yo), которую вы можете услышать в трейлере корейской дорамы “My ID Is Gangnam Beauty”, которую сейчас можете найти на Viki.

Здесь персонаж, который использует приветствие, разговаривает со своим бывшим мужем, от которого у нее есть дети.

안녕히 계세요 (an-nyeong-hi gye-se-yo) - До свидания (когда вы уходите)

Это стандартное вежливое прощание, которое можете сказать кому-то или группе людей, когда уходите. Вы можете узнать часть из приветствия “안녕하세요”. В этом случае вместо того, чтобы спрашивать, спокоен ли кто-то, вы говорите: “Оставайтесь в мире”.

안녕히 가세요 (an-nyeong-hi ga-se-yo) - До свидания (когда вы остаетесь)

По сути, это то же самое прощание, за исключением того, что вы сможете использовать его, когда уходит кто-то другой, а вы остаетесь. Вы заметите, что единственное, что здесь отличается - это то, что вы говорите (ga), а не (gye). Это разница между тем, чтобы сказать кому-то “уйти” или “остаться".”

Это забавное видео с электронного канала, в котором студент обманывает свою мать, чтобы она купила ему красивую одежду. Продавец говорит “안녕히 가세요” матери и сыну, когда они выходят из магазина, и они оба отвечают “안녕히 계세요”, когда уходят.

잘 있어 (jal iss-eo) - Пока (когда вы уходите)

Это более непринужденный способ попрощаться, когда вы уезжаете. Используя это выражение, вы говорите кому-то: “будьте здоровы” или, менее буквально, “будьте осторожны”.

Эта фраза встречается в одноименной песне Ким Хан Бина.

잘 가 (jal ga) - Пока (когда вы остаетесь)

И к настоящему времени вы, вероятно, сможете решить эту проблему самостоятельно. Поскольку 잘 означает “хорошо”, а 가 - “идти”, 잘 가 буквально означает “идите хорошо”.

Вы использовали бы это как обычное прощание, когда остаетесь один. Например, если ваш друг идет домой или, как в случае с этим корейским рекламным роликом смартфона, ваш бедный сломанный телефон отправляется в загробную жизнь без вас.

에 다음 (da-eum-e bwa) - Увидимся позже

Вернемся к нашему другу Дэрилу. “다음 에 봐” - это простой способ сказать “увидимся позже” или “увидимся в следующий раз”. Дэрил использует его пару раз, в том числе в 2:40, когда он заканчивает разговор с девушкой, которую он встретил на вечеринке.

Вы также можете услышать это выражение в песне “다음 에 봐” рэпера JayT.

Вежливая версия этой фразы - “다음 에 봐요(da-eum-e bwa-yo), которая, как и в других приведенных выше фразах, просто требует добавления 요 к выражению.

내일 (nae-il bwa) - Увидимся завтра

Это такое же обычное прощание, которое означает “увидимся завтра”.

Фильм Дэрила Лима не включает в себя это прощание, но приятель нашего главного героя использует вариацию, заканчивая свой текстовый обмен около 1:35 словами내일 보자(nae-il bo-ja), что означает что-то вроде “давай посмотрим друг на друга завтра”.

Вежливая версия “봐” - “내일 봐요(nae-il bwa-yo). Который вы можете услышать в этом клипе KBS из дорамы “Please, Summer”.

Что ж, если вы зашли так далеко, значит, вы на правильном пути к разговору на корейском языке.

Теперь, когда вы выучили приветствия, вы сможете остаться до конца разговора!

Chat