¡Qué Chimba! 79 классных колумбийских жаргонных слов, которые вы должны знать

image

Жаждете кофе, экзотических фруктов и Шакиры?

Как насчет Габриэля Гарсиа Маркеса, изумрудов, агуардиенте (напиток) и танцев сальсы?

Что ж, тогда садись на следующий самолет в Колумбию!

Это четвертая по величине испаноязычная страна по площади после Аргентины.

И, несмотря на то, что колумбийцы находятся далеко от родины Испании, на самом деле в Колумбии считается «самым чистым» разговорным испанским диалектом. Он может быть понятным, но их жаргон очень красочный. Вы должны говорить чисто и использовать жаргон везде, где он будет добавлять оттенок и смысл в ваши предложения, а также, если это уместно.

Это способ говорить как настоящий Paisa .

Кто такой Paisa и как разговаривать как он?

Так кто же такой Paisa, спросите вы? Это же и есть колумбиец!

Название связано с определенным регионом Колумбии (регион Пайса), где и находятся жители с таким уникальным жаргоном. Некоторые колумбийцы используют пайсу только для описания людей из этого региона.

Однако в настоящее время почти любой колумбиец считается Paisa, и это особенно верно, когда колумбийцы находят друг друга в разных частях света.

Им нравится строить международные связи, называя друг друга Paisa.

Paisa происходит от испанского слова paisano, «соотечественник», и это лишь одна из многих причин, по которой вы можете назвать своих новых колумбийских друзей именно так - но вам сначала предстоит выучить их странные, но творческие разговорные выражения!

79 колумбийских разговорных фраз, позволяющих говорить как настоящая пайса

Фразы для друзей

1. Parcero / Parcera

Значение: братан, чувак, мой мужчина, девушка

Парсеро / a - это тот, кого вы можете назвать другом или знакомым в Колумбии. ООднако, колумбийцы любят говорить это каждому, кого встречают.

2. ¿ Quiubo, Parce?

Значение: как дела, братан?

Quiubo - сокращение от qué hubo (что происходит?). Parce - это сокращенная версия parcero / a. Колумбийцы иногда просто говорят «¿Quiubo?» когда хотят спросить: “Как дела?”

Обратите внимание, что это выражение может быть направлено ​​любому человеку вашего возраста или которому вам не нужно выражать дополнительное уважение. Это может быть человек, с которым вы встречаетесь впервые, или кто-то, кого вы больше никогда не увидите.

3. Mi Llave/Llavería/Llavero

Буквальное значение: мой ключ / брелок.

Сленговое значение: мой (близкий) друг.

Колумбийцы называют своих близких друзей llaves (ключи). Этот сленг / диалект также слышен в других странах Латинской Америки, например, в Эквадоре. Популярное колумбийское выражение звучит так:

¡Lo saqué del llavero! - Я исключил его из друзей! (Я снял его с брелка!)

4. El Parche

Буквальное значение: патч.

Сленговое значение: команда, кореши.

El Parche - это ваша группа друзей. Это классический колумбийский жаргон, который только там можно услышать.

5. Parchando

Сленговое значение: отдыхать, тусоваться.

Бьюсь об заклад, вы можете догадаться, откуда произошло это слово… Parchando - это действие, связанное с общением с el parche .

Desparchado - еще одно популярное высказывание, которое означает обратное: скучно, ничего не делать.

Estoy en casa desparchado, esperando al parche. - Мне дома скучно, ничего не делаю, жду корешей.

Режим вечеринки

6. Polas

Значение: пиво.

Polas используется только в Колумбии - и хотя он не имеет официального значения на испанском языке, он имеет некоторую историю.

La Pola - прозвище Поликарпы Салаварриеты Риос , героини, которая помогла Колумбии обрести независимость от Испании.

В свое время компания Bavaria Brewing в Колумбии создала пиво в ее честь - La Pola. Пива больше не существует, но название прижилось.

¡Páseme unas polas, pues parce! - Ну дай мне пива, чувак!

7. Rumbiar

Значение: пойти на вечеринку.

Есть два способа написания этого слова: как показано выше, или с буквой e вместо i , rumbear .

Rumbiar может быть знаком другим латиноамериканцам; без сомнения, это естественный и родной язык Колумбии.

¡Vamos a rumbiar! - Выходи!

8. Rumba

Значение: сама вечеринка.

Я знаю, что это слово похоже на зумба - и эй, это отличный способ его запомнить!

Колумбийцы любят танцевать (не зумбу, а сальсу), поэтому, когда они говорят: «La rumba está buena!» это означает, что «вечеринка хорошая». Они танцуют и веселятся!

9. Changó

Значение: пойти танцевать.

Changó говорят только в Кали (Валле-дель-Каука), южном регионе Колумбии.

Название происходит от известного клуба сальсы в Кали под названием Changó . Хобби каждого колумбийского caleño’s - это танцевать сальсу, поэтому, когда они говорят о Changó , все знают, что это не обязательно означает пойти в сам клуб, а вообще пойти потанцевать.

10. Toque

Буквальное значение: прикосновение.

Сленговое значение: концерт, группа.

У глагола t ocar есть два перевода: «касаться» и «играть» (как в слове «играть» на инструменте). В последнем смысле tocar la guitarra означает «играть на гитаре».

El toque на колумбийском испанском языке означает «группа», но также может означать концерт или выступление.

11. Estar Prendido / Prendida

Буквальное значение: быть зажженным.

Сленговое значение: опьянение.

В английском языке, я думаю, мы можем согласиться с тем, что «to be lit» означает состояние опьянения. То же значение имеет в Колумбии.

Esa pola me prendió. - Это пиво меня опьянило.

Будьте осторожны с этим выражением, так как оно имеет более сексуальный подтекст за пределами Колумбии.

12. Jincho/Jincha

Значение: быть пьяным.

Это слово является исключительно колумбийским жаргоном и означает «быть пьяным».

Está jincha. - Она пьяна.

13. Guayabo

Буквальное значение: дерево гуавы.

Сленговое значение: похмелье.

Он используется только в Колумбии, но другие латинские страны могут понять, что это означает в контексте:

Tengo un guayabo que me mata. - У меня похмелье, которое меня убивает.

Estoy enguayabada. - У меня похмелье.

14. Guaro

Буквальное значение: огненная вода.

Сленговое значение: Aguardiente.

В Аргентине есть вино, в Перу и Чили - Писко, в Эквадоре - canelazo , ну, а в Колумбии - aguardiente !

Aguardiente - национальный алкогольный напиток Колумбии, и в разных регионах страны были дистиллированы их собственные версии: Aguardiente Antioqueño, Aguardiente Del Cauca и так далее.

Это не означает, что в других латинских странах не использовалась огненная вода - они ее использовали, но колумбийцы действительно знают, как из неё сделать самый лучший алкоголь.

15. Un Chorro

Буквальное значение: капля.

Сленговое значение: глоток (алкоголя).

Вы можете либо сделать «глоток» алкоголя, либо, в некоторых случаях, сослаться на сам «алкоголь».

Regálame un chorro de ese guaro. - Дайте мне «глотнуть» этого aguardiente .

Или же:

Vámonos a comprar un chorro. - Пойдем купим что-нибудь (имеется в виду алкоголь).

Уличный сленг

16. A La Orden

Значение: к вашим услугам.

Когда вы проходите мимо магазина, делаете покупки на рынке, вызываете такси или платите клерку в Колумбии, вам будут говорить a la orden либо до, либо после вашей покупки или поездки.

Если это вопрос: до вашего обслуживания.

Если восклицание: после обслуживания.

Продавцы будут повторять эту фразу, чтобы привлечь ваше внимание, в надежде, что вы что-то купите. Таксист встанет к вам и закричит:

“Я могу вам помочь?”

«Тебе нужна помощь?»

«Спасибо за ваше обслуживание!»

…и так далее!

17. Lucas

Значение: колумбийские песо.

Лукас, очевидно, имя, но в Колумбии один luca - это один колумбийский песо. 20 lucas - это 20 колумбийских песо.

18. Billete

Значение: долларовые купюры, деньги.

Billete , «счет», - распространенное испанское слово. Оно может означать билет, например, boleto, или банкноты, «долларовая купюра y’all».

В колумбийском испанском слово «деньги» означает billete - купюра . Они не используют его во множественном числе. Они используют его только в единственном числе.

No tengo billete. - У меня нет денег.

¿Cuántos billetes hay? - Сколько там купюр?

19. Plata

Буквальное значение: серебро.

Сленговое значение: деньги.

Plata похожа на billete и используется точно так же. Он используется только в единственном числе.

¡Papi, necesito plata! - Папа, мне нужны деньги!

20. Una Chuspa

Значение: полиэтиленовый пакет.

Chuspa - это колумбийский способ сказать bolsa - сумка. Этот термин также встречается в других испаноязычных странах.

21. La Olla

Буквальное значение: горшок.

Сленговое значение: трущобы.

Это колумбийский способ говорить о трущобах, гетто, районах, населенных наркотиками и т. д.

22. Los Tombos

Значение: полиция.

Это выражение используют только в Колумбии.

Ya vienen los tombos. - Менты идут.

23. ¡Ábrase!

Буквальное значение: открывать.

Сленговое значение: уйти, выгнать кого-то.

Есть разные способы использования этого выражения:

Bueno pues, me abro. - Хорошо, я ухожу.

¡Abrasé! - Покиньте помещение! (может использоваться в среднем контексте, как требование или восклицательное замечание).

24. Dar Papaya

Буквальное значение: давать папайю.

Сленговое значение: просить об этом.

Papaya - это южноамериканский фрукт, но в Колумбии оно означает все, что имеет для вас ценность.

Ювелирные изделия, iPhone, дорогие часы, ваш кошелек - все это может быть Papaya.

Если вы хотите, чтобы ваши ценности не украли на улице (это нормально для большинства крупных городов), действуйте разумно, прячьте их, и Dar Papaya.

Эту идиому немного сложно перевести, но она означает: «Не давайте им повода ограбить вас».

Это также означает: «не позволяйте использовать себя в своих интересах» или «ставить себя в опасную ситуацию». Просто «не проси об этом».

25. Sapo / Sapa

Буквальное значение: лягушка.

Сленговое значение: стукач, крыса, сплетник, тупица.

Это человек, который не умеет хранить секреты и вполне может бросить кого-нибудь под автобус.

Другие латиноамериканские страны тоже используют это выражение, но оно очень популярно среди пайсов.

Usted le dijo a mamá que salí anoche, ¡qué sapa! - Ты сказал маме, что я ушла вчера вечером, ты такой стукач!

26. Te Caigo

Буквальное значение: падать.

Сленговое значение: зайти, заехать.

Llámame mañana y te caigo. - Позвони мне завтра, я заеду.

Личная жизнь

27. Entucar

Сленговое значение: целовать.

Только колумбийское употребление, и оно означает поцелуй.

Ese chico te quiere entucar - Этот мальчик хочет поцеловать тебя.

28. Estar T ragado / Tragada

Буквальное значение: быть проглоченным (кем-то).

Сленговое значение: попался / влюбленным.

Ella me tragó - Она заставила меня полюбить себя.

Él está tragado - Он по уши попался.

29. Gallinear

Буквальное значение: петух.

Сленговое значение: добиваться.

Обычно говорят о мужчине, который ухаживает за женщиной (как в английском). Из-за отсылки к петуху оно более мужское.

30. Caer

Буквальное значение: падать.

Сленговое значение: флиртовать.

Vaya, cáigale a esa chica. - Иди к этой цыпочке.

Колумбийские жаргонные слова

31. ¡Chimba!

Значение: разное значение, см. ниже.

Это одно из тех вымышленных слов, которые имеют множество значений и разнообразных применений.

¡Qué chimba! - Это круто или здорово.

Algo más chimbo . - Что-то такое дешевое, унылое, бесполезное.

¡La chimba, hermano! - Ни за что, братан!

32. ¡Qué Gonorrea!

Буквальное значение: Какая гонорея!

Значение: разное значение, см. ниже.

Да, вы меня правильно поняли. Как и ЗППП.

Колумбийцы немного сумасшедшие, давайте просто скажем об этом. Как и ¡Chimba!, у этого выражения много странных значений.

Кто- то может быть Gonorrea! или что-то, причем как в отрицательном, так и в положительном значении. Все зависит от контекста и подсказок.

Когда время не на их стороне, колумбийцы любят кричать ¡Qué Gonorrea!

Когда друг ведет себя глупо и безобразно, но в то же время забавно, они называют его Gonorrea!

Даже просто поговорить о человеке:

Mira a este Gonorrea. - Посмотри на этого чувака.

Это очень распространенная поговорка для колумбийцев, поэтому не удивляйтесь, когда вы услышите слово его. Но вы можете так обращаться только с друзьями и семьей - не звоните своему гиду Уна Гонорреа, если вы не подружились!

33. ¡Es Una Nota!

Буквальное значение: это записка!

Сленговое значение: это круто! / очень хорошо!

Это выражение можно использовать для описания человека или вещи.

Ella es una nota bailando - Она отлично танцует.

34. ¡Paila!

Буквальное значение: керамическая металлическая сковорода.

Сленговое значение: как плохо!

¡Me olvidé el deber en la casa! Qué de malas — ¡paila! - Я забыл домашнее задание у себя дома! Какая неудача - это очень плохо!

35. ¡ Estar Moscas!

Буквальное значение: быть мухами, быть как мухи.

Сленговое значение: будьте начеку!

Это значит быть быстрым как муха. Настороженным и серьезным.

36. ¡Pilas!

Буквальное значение: батарейки.

Сленговое значение: не спускайте глаз!

Как и estar moscas , estar pilas означает быть внимательным и осторожным. ¡Pilas! само по себе означает то же самое.

37. ¡ Berraquísimo!

Буквальное значение: кабан (беррако).

Сленговое значение: прочь! / круто!

Это выражение используется только в Колумбии, больше нигде.

38. Un Catorce

Буквальное значение: четырнадцать.

Сленговое значение: одолжение.

Hágame un catorce. - Сделай мне одолжение.

39. Mamar Gallo

Буквальное значение: жевать петуха.

Сленговое значение: бездельничать, откладывать на потом.

¡Deje de mamar gallo! - Хватит бездельничать!

Странные слова

Следующий набор слов не имеет буквального значения, все они придуманы в творческом порыве.

40. Chiviado

Сленговое значение: подделка.

¡ Este DVD está chiviado, hombre! - Этот DVD - подделка, чувак!

41. Cachivaches

Cachivaches всегда употребляются во множественном числе, а не в единственном. Можно и по-другому, но никто так не говорит.

Сленговое значение: безделушки.

Tengo muchos cachivaches que necesito acomodar. - У меня много мусора, который нужно разложить.

42. Chucha

Сленговое значение: плохой запах.

Chucha - забавное слово, которое имеет разные значения в других испаноязычных странах Латинской Америки. В Испании это слово абсолютно ничего не значит и не считается «официальным» испанским словом.

В Эквадоре Chucha - это оскорбление, поэтому будьте осторожны, когда и как произносите это слово. В Колумбии это просто неприятный запах тела.

Huelo mala chucha - Я плохо пахну.

Tienes chucha - Ты плохо пахнешь.

43. Pecueca

Сленговое значение: вонючие ноги.

Это слово родом только из Колумбии.

Tengo pecueca - у меня вонючие ноги.

Tienes pecueca - у тебя вонючие ноги.

Pecueca - это pecueca, и оно не меняется, во множественном, женском, единственном или мужском роде , оно всегда остается неизменным!

44. ¡Fúchile!

Когда вы чувствуете мерзкий запах, что вы говорите?

Fúchile используется для обозначения запаха, и только неприятного!

¡Fúchile! - Фу!

45. ¡Guácala!

Сленговое значение: Грубый.

Я знаю, что оно похоже на гуакамоле, но это не так!

Подобно fúchile , guácala говорят, когда видят что-то грубое или неприятное. Все неприятное, кроме запаха, может быть ¡Guácala!, ведь в случае неприятного запаха вы будете использовать ¡fúchile!

46. Chichí

Сленговое значение: мочиться.

Chichí может показаться знакомым другим говорящим по-испански, потому что это распространенный жаргонный термин для выражения «пи-пи».

Necesito hacer chichí. - Мне нужно отойти.

Vaya a hacer chichí. - Иди, сделай пи-пи.

**47. Un Bollo

Буквальное значение: булочка (из хлеба), особый вид булочки, приготовленной на пару.

Сленговое значение: экскременты.

Я не могу сказать вам, почему колумбийцы используют это слово для обозначения экскрементов, но они это делают, и это можно услышать только в Колумбии. Возможно, это связано с внешним видом съедобного блюда из Bollo.

¡Pisé un bollo! - Я наступил на экскременты!

48. Churrias

Сленговое значение: диарея.

Как и Bollo , Churrias знакомы только колумбийцам.

Tengo churrias. - У меня диарея.

Повседневный разговор

49. ¿ O Qué?

Значение: или что?

Слова o и qué - официальные испанские слова, но когда их объединяют в короткое, язвительное предложение, они становятся колумбийскими.

¿O qué? вроде как сказать “что ли?” И колумбийцы будут добавлять фразу в конце каждого вопроса.

¿Estás bien o qué? - Ты в порядке, что ли?

¿Comemos o qué? - Мы будем есть, что ли?

50. Vaina

Дословное значение: ножны (покрытие, футляр и др.).

Сленговое значение: вещь.

В Колумбии (и во многих других частях Латинской Америки) этим словом можно описать что угодно. Даже если вы не знаете, что это такое, это все равно оно.

Я хочу отметить, что такая форма выражения - плохая привычка.

Простительно так выражаться, например, когда вы действительно не знаете , что это такое. Но я вам советую, постарайтесь изо всех сил описать это всеми испанскими словами, которые вы знаете!

Не ленитесь!

¿Qué esa vaina? - Что это такое?

¿Qué vaina es esa? - Что это?

Ayer comí una vaina tan deliciosa, pero no sé qué era. - Вчера я съела что-то очень вкусное, но не знаю, что это было.

51. Foquiado / Foquiada

Сленговое значение: глубокий сон, отключка.

Для этого выражения нет буквального значения.

Если вы возьмете лампочку, un foco, и выключите свет, что вы получите?

Foquiado.

Так легче запомнить.

Marta está foquiada, ¡sigue durmiendo! - Марта отдыхает, еще спит!

52. Rancho

Буквальное значение: ранчо.

Сленговое значение: дом.

Для колумбийцев ранчо - это их дом. А дом - это тоже ферма.

Me voy pa 'el rancho. - Я иду домой.

53. Chino

Буквальное значение: китаец.

Сленговое значение: ребенок.

Chino - это колумбийский способ сказать hijos (дети или подростки).

Mis chinos siempre se comportan mal. - Мои дети всегда плохо себя ведут.

54. Camello

Буквальное значение: верблюд.

Сленговое значение: работа.

Camello обычно указывает на работу, требующую большого количества физического труда.

Ese camello me cansa. - Эта работа меня утомляет.

55. Pieza

Буквальное значение: кусок.

Сленговое значение: спальня.

Pasa a la pieza, por Favor - Пройдите в спальню, пожалуйста.

56. Un Tinto

Буквальное значение: оттенок, краситель (красный).

Сленговое значение: черный кофе.

Испанцы говорят Tinto, имея в виду бокал красного вина (vino tinto), но колумбийцы имеют в виду совсем другое.

Me gustaría un tinto, por Favor. - Я хочу черный кофе, пожалуйста.

57. Cuadremos

Буквальное значение: возвести в квадрат.

Сленговое значение: планировать.

Колумбийцы говорят cuadremos, когда хотят организовать, назначить свидание, встретиться с вами, что-то спланировать, скоординировать и т. д.

Cuadremos algo para mañana. - Давайте что-нибудь запланируем на завтра.

58. Embarrar

Буквальное значение: мазок.

Сленговое значение: испортить, разрушить.

Когда что-то идет не так или не получается , колумбийцы прибегают к этому выражению. Его говорят в зависимости от ситуации.

¡Yo lo embarré! - Я испортил это!

Ella embarró su chance con ese man. - Она не использовала свой шанс с этим парнем.

59. Parar Bola

Буквальное значение: стоять с мячом.

Сленговое значение: уделять внимание, слушать.

Это еще одна популярная фраза, которую можно услышать в Латинской Америке.

¡No le pares bola! - Игнорируй его!

¿Por qué no me paras bola? - Почему ты меня не слушаешь?

60. Cascar

Дословное значение: панцирь, кожух, шлем ( каско ).

Сленговое значение: ударить, шлепнуть, крикнуть.

Это то, что колумбийские родители говорят своим chinos, когда они плохо себя ведут.

¡Si no paras te voy a cascar! - Если не поделишься, я тебе хорошенько врежу!

61. Nombre De Dios

Сленговое значение: имя Бога.

Колумбийских детей учат говорить это старшим в ту минуту, когда они говорят «привет» или входят в дом, или всякий раз, когда они уходят и говорят: «До свидания».

Если вы этого не скажете, приготовьтесь услышать суровое заявление, в котором используется слово cascar !

Hola mamá, nombre de Dios. - Привет, мама, во имя Бога.

Chau, papi, nombre de Dios. - Пока, папа, во имя Бога.

Колумбийские прилагательные

62. Un(a) Berraco/Berraca

Буквальное значение: кабан.

Сленговое значение: классный.

¡Tu hermano es un berraco! Me cae bien. - Твой брат самый лучший, он мне очень нравится.

63. Bobo/Boba

Сленговое значение: глупый, тупой.

Слово довольно популярно в Южной Америке, но именно колумбийцы его используют часто.

No seas tan boba. - Не будь такой глупой.

64. Gordo/Gorda

Сленговое значение: выражение нежности.

Буквальное значение: жир.

Это популярный термин для выражения нежности друзьям, семье, подругам, парням и любым другим близким в большинстве частей Латинской Америки, не только в Колумбии.

Некоторые , возможно , даже добавят его в конце слова, превращая его в gordis. Это слово унисекс.

Ven aquí mi gordis. - Иди сюда моя толстушка.

Llama a nuestra gorda. - Позвони нашей дочери.

65. Mono/Mona

Буквальное значение: обезьяна.

Сленговое значение: светлокожий, светловолосый.

Mono / Mona имеет разные значения в зависимости от того, в какой испаноязычной стране вы находитесь.

В Испании это способ назвать кого-то красивым или милым.

В Колумбии это слово используется для обозначения светлокожего и светловолосого человека. Обычно блондинку - красивую она или нет - всегда можно считать Mono / Mona . Это выражение можно часто слышать по всей Колумбии.

66. Pelota

Буквальное значение: мяч.

Сленговое значение: идиот.

Хотя это женское слово, рelota говорят как мужчинам, так и женщинам, которые, иногда бывают «идиотами».

В Аргентине говорят pelotudo , что, по сути, одно и то же.

Обратите внимание , что udo в pelotudo стало добавлением к нему. Колумбийцы сохранили его просто как рelota.

¡Qué pelota que eres! - Какой ты идиот!

67. Cansón / Cansona

Буквальное значение: утомительный (от cansado ).

Сленговое значение: раздражение, боль в заднем проходе.

Cansón происходит от слова cansado / cansada, но колумбийцы используют это прилагательное, чтобы показать, кто или что их утомляет.

Esa niña es tan cansona - Эта девушка - боль.

68. Mamado / Mamada

Буквальное значение: измученный.

Сленговое значение: усталый, измученный, сытый по горло.

Может ассоциироваться с cansón , но не совсем. В отличие от cansón , mamado определяет человека, который устал.

Подумайте о том, кто «высосал» вашу энергию (умственную или физическую), и вы сможете вспомнить mamado.

Контекст имеет решающее значение, поэтому будьте осторожны при использовании этого слова за пределами Колумбии. На самом деле, используйте его только в Колумбии, потому что другие испаноговорящие люди могут вас не понять.

Hoy caminé toda la ciudad, y ahora estoy mamada. - Сегодня я обошла весь город, и совсем вымоталась.

¡Ya me mamé, deje de ser tan cansón! - Мне надоело, хватит так досаждать!

69. Lobo/Loba

Буквальное значение: волк.

Сленговое значение: дрянной, безвкусный.

В колумбийском языке это слово обозначает безвкусного, пошлого, неприятного человека.

Mira a esa mujer, qué loba con ese traje - Посмотри на эту женщину, такая безвкусная в этом наряде.

70. Juicioso / Judiciosa

Буквальное значение: рассудительный (суждение).

Сленговое значение: хорошо себя вести.

Колумбийский chino (ребенок) редко бывает juicioso / judiciosa.

Por favor sean juiciosas . - Пожалуйста, веди себя хорошо.

71. Maluco/Maluca

Сленговое значение: больной, безвкусица.

Это одно из тех слов, которое звучит только на колумбийском языке.

Comí esa sopa, pero ahora me siento maluco - Я съел этот суп, но теперь меня тошнит.

Si sales con el pelo mojado te vas a sentir maluca . - Если вы выйдете на улицу с мокрыми волосами, вам не поздоровится.

72. Tener Buena Pinta

Буквальное значение: иметь хорошую внешность.

Сленговое значение: быть красивым.

Tener buena pinta - популярная колумбийская фраза, которую также говорят в других частях Латинской Америки.

Если говорить исключительно о мужчинах, то для мужчин это способ сделать комплимент другим мужчинам, но женщины тоже могут сказать это - о мужчинах, конечно.

Sí, ese man tiene buena pinta. - Да, этот парень хорошо выглядит.

Пламенные замечания

73. ¡Huevón!

Сленговое значение: пустышка!

Huevón происходит от слова «яйцо», huevo.

И оно широко используется среди других латиноамериканцев, хотя есть и другие варианты.

¡Qué huevada! - Черт!

¡Me vale hueva! - Мне плевать!

¡Нет морей un huevón! - Не будь болваном!

74. ¡Miércoles!

Буквальное значение: среда.

Сленговое значение: стрелять!

Это просто более легкий способ сказать сами знаете что! Вы не знаете что? Подумайте о 6-буквенном испанском слове, которое начинается с mier.

75. ¡Juepucha!

Сленговое значение: Черт!

Если вы знаете испанские ругательства, то, возможно, знаете, что этим пытаются передать.

Как и наши версии слов «черт возьми» и «черт побери», juepucha - это все равно что сказать hijo de … (вы знаете что - да, еще одно ругательство). Jue заменяет слово hijo и de, как бы смешивая их звуки, а pucha заменяет само слово.

Никогда никого не называйте так, но если вас укусили за ногу и никто не видит, не стесняйтесь кричать!

¡Ay yai yai, juepucha! - Ой, чертов сын!

76. ¡Juemadre!

Сленговое значение: черт!

То же самое и с juemadre . Это все равно, что сказать «мать-любовница» вместо “bleep, bleep.”

Или, скорее, «сын матери» - вы понимаете, верно?

77. ¡Malparido!/¡Malparida!

Буквальное значение: рожден плохим.

Сленговое значение: плохой.

Parir означает «рожать». Mal означает «плохой» или «неправильный». И malparido технически переводится как «рожденный неправильным путем».

Я бы сказал, что это эквивалент «ублюдок», поэтому постарайтесь не произносить это слово, если оно не уместно.

78. ¡La Cagué!

Буквальное значение: я ходил в туалет.

Сленговое значение: я облажался.

Cagar переводится как « ходить по-большой нужде », но в данном случае означает, что вы «облажались».

Если колумбиец пытается что-то починить, а оно ломается, он кричит:

¡Juepucha, la cagué! - Черт, я облажался!

79. Emberracarse

Сленговое значение: быть обиженным.

Emberracarse - еще одна вариация слова berraco (слово, которое было в этом списке, вы помните его значение?).

Колумбийцы используют его для изображения разгневанных людей.

Ella se emberracó porque llegué muy tarde. - Она разозлилась, потому что я опоздал.

На этом наш список завершается.

Теперь у вас есть 79 слов колумбийских жаргонных слов, которые вы можете добавить в свой словарь!

А теперь идите и говорите, как настоящий колумбиец!

1 Like
Chat