Por qué vs. Porque: сделайте 4 испанских "Porques” такими же ясными, как День

image

Знак ударения, может полностью изменить смысл предложения.
Не веришь мне? Посмотрите на эти два предложения: видите ли вы разницу в значении?

Pedro: Por ti, lo hago todo porque me quieres.
Antonio: Por ti, lo hago todo por que me quieras.

Вы не знаете, кто из наших двух друзей все еще холост?

Боюсь, я не могу вам этого сказать (“ухмылка”). Вы должны продолжать читать и узнать о четырех испанских porques, чтобы узнать это!

4 испанских Porques : Por qué, porque, por que, porqué

Четыре porques - это часть языка, где люди, изучающие испанский могут на самом деле знать больше, чем местные жители! Носители языка, очевидно, могут произносить эти четыре слова идеально, но когда дело доходит до их написания, есть много людей, которые понятия не имеют, в чем разница между por qué , porque , por que и porqué .

Так что не думайте, что вы одиноки в этом; это тема, которую носители испанского языка также должны начать осваивать, чтобы быть грамматически правильными при разговоре. Парадоксально, не правда ли?

Давайте начнем рассматривать основные различия между этими четырьмя злыми словами, объясненными как можно яснее. Я также добавил массу примеров, чтобы вы могли выучить эти слова в контексте.

Помните, практика делает совершенство совершенным, и чем больше вы будете ей пользоваться, тем лучше!

Не спрашивай меня por qué, porque, я не дам тебе своих porqué! :slight_smile:

Прежде чем вы погрузитесь в конкретные описания и различия между ними, было бы полезно услышать, как они используются.

1. ¿Por qué? (Почему?): задавать вопросы на испанском языке

Por qué, вместе с porque, является одним из наиболее часто используемых из четырех porques. Оно означает “почему” и очень просто в использовании, потому что работает точно так же, как и в английском языке. Если вы хотите спросить, почему, напишите por qué, обратите внимание, что оно состоит из двух разделенных слов с ударением над буквой "Е ".

Взгляните на следующие примеры:

¿ Por qué has venido? (Зачем ты пришел?)
¿ Por qué no comes pizza? (почему вы не едите пиццу?)
¿ Por qué te vas? (Почему ты уходишь?)

Как вопросительное слово, оно также может быть использовано в косвенных вопросах:

У No sé por qué есть venido. (я не знаю, зачем вы пришли.)
Me pregunto por qué no comes pizza. (интересно, почему вы не едите пиццу.)
Quiero saber por qué te vas. (я хочу знать, почему вы уезжаете.)

Подводя итог: каждый раз, когда вы хотите спросить, “Почему?”, прямо или косвенно, используйте por qué.

¿ Por qué estás estudiando español? (Почему вы учите испанский?).
Me encantaría saber por qué estás estudiando español. (я хотел бы знать, почему вы изучаете испанский язык.)

2. Porque (потому что): давать ответы на испанском языке

В русском языке, когда вы задаете вопрос, используя “почему?“, вы, вероятно, получите устный ответ, начинающийся с " Потому что.” Это также верно и для испанского языка, но наше слово, обозначающее «потому что», на самом деле является еще одним членом семейства «porque». В этом случае мы переведем: “потому что" как porque, и напишем его как одно слово без знака ударения. Используйте это слово, только когда приводите причины:

¿Por qué has venido? Порке tengo tiempo libre.
(зачем вы пришли? Потому что у меня есть немного свободного времени.)
¿Por qué no comes pizza? Порке нет Тэнго хамбре.
(Почему ты не ешь пиццу?) Потому что я не голоден.
¿Por qué te vas? Porque ya es muy tarde.
(Почему ты уходишь? Потому что уже слишком поздно.)

Как и в русском языке, вы также найдете porque, когда будете сообщать о событиях:

Me dijo que no vendría porque no tenía tiempo
(он сказал мне, что не придет, потому что у него нет времени.)
Mi hermana me contó que volvió porque se había olvidado la tarjeta de crédito.
(Сестра сказала, что вернулась, потому что забыла кредитную карточку.)
Ella dice que no come porque no tiene hambre
(она говорит, что не ест, потому что не голодна.)

До сих пор мы видели два слова, которые работают одинаково как в испанском, так и в русском языках. Никакой драмы! Но, конечно, испанский язык должен иметь свои моменты странности.

В испанском языке есть два дополнительных слова, образованных с помощью той же комбинации por и que, которые, описывая очень похожее понятие в английском языке, переводятся и используются по-разному.

3. El porqué (причина): забавное испанское существительное

Кто бы мог подумать, что вы можете сделать существительное из por и que ? И все же, это правда.

Когда вы пишете их вместе и добавляете знак акцента над Е, у вас будет el porqué , который обычно переводится как “причина” или реже как “почему” (используется в качестве существительного).

Порке может использоваться со статьей, иметь форму множественного, модифицироваться прилагательными и т. д. Смотрите это увлекательное существительное в действии:

No entiendo el porqué de tu decisión.
(Я не понимаю причины вашего решения.)
Me preguntó los porqués de mi decisión.
(Он спросил о причинах (причинах/причинах) моего решения.)
Un gran porqué se nos presenta.
(На то есть веская причина.)

Наконец, здесь у вас есть другие полезные выражения с porqué, которые могут пригодиться:

Todo tiene un porqué. (Всему есть причина.)
Sin un porqué. (Без всякой причины.)
El porqué de todo. (причина всего.)

4. Por que (для чего): два конкретных применения

Por que (два слова без знака ударения), безусловно, является самым трудным и менее часто используемым из четырех porques. Его можно перевести как” для чего“, но будут времена, когда вам придется перевести его как ”почему“ или даже “так”.”

Она присутствует только в двух очень специфических ситуациях, поэтому, если вы помните следующие два правила, у вас не будет с ней проблем:

1. Напишите por que, когда у вас есть предлог (por) и относительное местоимение (que ).

В этих случаях вы сможете перевести его как "для чего” , а по-испански изменить на por el / la que или "por el/la cual”. :

Esa es la razón por que ( por la que / por la cual ) vine.
(Вот причина, по которой (почему) я пришел.)
Este es el motivo por que ( por el que / por el cual ) no llamé.
(вот причина, по которой (почему) я не позвонил.)

2. Напишите por que, когда за фразовым глаголом, использующим por, следует que.

Примерами испанских фразовых глаголов, использующих por , могут быть optar por (выбирать, решать), preocuparse por (беспокоиться, заботиться), luchar por (бороться), decidirse por (выбирать, решать) и т. д. Вот несколько примеров:

Opté por que no vinieras. (Я решил, что ты не придешь.)
Me preocupo por que no te pase nada. (я забочусь о том, чтобы с вами ничего не случилось.)
Lucho por que haya paz en el mundo. (Я сражаюсь, чтобы в мире был мир.)
Hice lo que pude por que no llegáramos tarde. (Я сделал все, что мог, чтобы мы не опоздали).

Как вы можете видеть, por que довольно загадочен, и он имеет тенденцию неправильно использоваться даже носителями испанского языка!

Так что не волнуйтесь, если вы не можете овладеть им сразу. Начните с простых - por qué и porque, затем медленно начните практиковать с porqué и, наконец, столкнитесь с por que . Это будет кусок пирога после всего процесса!

Кстати, а вы знаете, кто из двух наших друзей сейчас один? Я оставлю вам их вступительные слова, чтобы вы могли еще раз взглянуть на то, что они сказали. Понимание смысла принесет удовлетворение и докажет, что вы поняли концепции из этого поста

Pedro: Por ti, lo hago todo porque me quieres.
Antonio: Por ti, lo hago todo por que me quieras.

Привет! ✋
Если есть вопросы, пишите нам ❤️
Chat