Полное руководство по китайской конструкции "Ba"

image

Китайская грамматика способна усыпить ложным чувством безопасности.

Нет спряжения глаголов?

Нет единственного и множественного числа?

Нет пола?

Легкий порядок слов?

Китайская грамматика? Проще простого.

Это лишь до тех пор, пока вы не создадите прочную основу из языковых строительных блоков. Раньше вы были в состоянии игнорировать маленькие слова, стоящие по краям и предупреждающие, что китайская и русская грамматика находятся в разных мирах.

Однако, как только вы начинаете продвигаться к среднему уровню китайского, эти маленькие слова становится все труднее и труднее игнорировать. Об одно из них споткнулся не один изучающий китайский - это 把 (bǎ).

В сегодняшней статье мы познакомим вас с основами: как выглядят предложения с 把 (bǎ), почему его используют и, самое главное, как вы можете начать его использовать.

Как выглядит конструкция с 把 (bǎ)?

Есть два пункта, почему 把 (bǎ) считается сложным для изучения. Во-первых, оно не имеет эквивалента в русской грамматике. Во-вторых, оно полностью меняет порядок слов в предложении.

Когда вы используете 把 (bǎ), то должны помнить, что нужно ставить свой объект перед глаголом.

В качестве довольно простого примера возьмем следующее предложение.

她把饺子吃掉了。(Tā bǎ jiǎozi chī diào le.)Она съела пельмени

Вот как выглядит порядок слов в предложении с 把 (bǎ):

Подлежащее ( 她 “она”) + (bǎ) + объект (饺子 jiǎozi “пельмени”) + глагол (吃掉了 chī diào le “съела”)

Обратите внимание, что я выбрал такой сложный глагол не только для того, чтобы показать свои навыки грамматики - мы еще вернемся к этому немного позже.

Почему нужно учить конструкцию с 把 (bǎ)?

Не считая того, что вы хотите научиться говорить по-китайски как носитель языка?

В китайском языке есть много предложений, которые звучат немного лучше, немного естественнее, если вы используете 把 (bǎ), но если вам не хочется напрягаться, можно обойтись и без этого.

Тем не менее, в китайском языке есть по крайней мере один глагол, где вы просто не можете использовать нормальный порядок слов: 放 (fàng) “класть” требует, чтобы вы использовали 把 (bǎ).

Вот пример:

我把书放在桌子上。(Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng)Я положил книгу на стол.

Для чего используется 把 (bǎ)

Теперь, когда вы знаете, как выглядит предложение с 把 (bǎ), и понимаете (надеюсь), что не сможете игнорировать его вечно, мы более тщательно рассмотрим, когда и почему нужно использовать 把 (bǎ).

Во-первых, само слово - умный человек, изучающий китайский, может заметить радикал руки в слове 把 (bǎ). Предложения с 把 (bǎ) часто используются в ситуациях, когда вы могли бы сказать, по крайней мере образно, что “субъект взял объект и сделал что-то с ним”.

Помните наше первое предложение?

她把饺子吃掉了。(Tā bǎ jiǎozi chī diào le.)Она съела пельмени

Примерно то же самое можно выразить другими словами: “Она взяла пельмени и съела их.”

Когда что-то произошло с объектом

Предложения с 把 (bǎ) обычно отвечают на вопрос “что субъект сделал с объектом?” или “что случилось с объектом?”, а не на “что сделал субъект?”.

В нашем предложении с пельменями мы можем сказать: “она съела пельмени”. Это хороший ответ на вопрос “что она сделала с пельменями” или “что случилось с пельменями?”

Это означает, что вы не можете описать любую ситуацию с помощью предложения с 把 (bǎ). 把 (bǎ) используется только тогда, когда объект претерпел некоторые изменения или когда на него сильно повлияло действие. (В учебниках по грамматике это иногда называют аффективностью или отчужденностью.)

Чем сильнее был затронут объект, тем более вероятно, что в предложении появится 把 (bǎ). Вот почему в нашем примере стоит 吃掉了(chī diào le), а не просто 吃了(chī le): 吃掉了(chī diào le) подчеркивает более четко влияние глагола на объект.

吃了(chī le) абсолютно спокойно используется без 把 (bǎ), но если вы попытаетесь использовать 吃掉了(chī diào le) без 把 (bǎ), носители языка сочтут это ошибкой.

В большинстве предложений с 把 (bǎ):

  1. Вы можете увидеть результат действия глагола. Действие завершено.
  2. Весь объект испытал этот эффект. Эффект полный.

Давайте еще раз подумаем о пельменях. В нашем предложении пельмени претерпели изменение (от несъеденных до съеденных). Результат очевиден (они исчезли), и все пельмени (а не только некоторые) съедены.

Есть определенные глаголы, которые особенно хорошо подходят для использования с 把 (bǎ), потому что они всегда описывают этот тип события. Не считая 放 (fàng, “класть”), распространенные примеры включают 卖 (mài, “продавать”), 买 (mǎi, “покупать”) и глаголы, совмещенные с 成 (chéng, “стать”), такие как 变成 (biàn chéng “превратиться в”) и 翻成 (fān chéng, “переводить”).

我把我的电脑卖了。(Wǒ bǎ wǒde diànnǎo màile.)Я продал свой компьютер.

他把水变成酒。(Tā bǎ shuǐ biàn chéng jiǔ.)Он превратил воду в вино.

Поскольку китайские глаголы, к счастью, не спрягаются в зависимости от времени, простые глаголы почти никогда не появляются в предложении с 把 (bǎ). Глагол в предложении 把 (bǎ) обычно сопровождается другим словом, которое помогает выразить, как или где было выполнено действие, или ясно показывает, что действие завершено.

Некоторые примеры, которые показывают завершение, включают дополнения 好 (hǎo) и 完 (wán), например:

我们把作业做好了。(Wǒmen bǎ zuòyè zuò hǎo le.)Мы закончили домашнее задание.

他把苹果吃完了。(Tā bǎ píngguǒ chī wán le.)Он съел яблоко.

Глаголы, за которыми следует направленное дополнение, также имеют тенденцию появляться в предложениях с 把 (bǎ). Один пример:

她把桃子摘下来了。(Tā bǎ táozi zhāi xiàlái le.)Она сорвала персик.

С другой стороны, глаголы, которые описывают мысли, чувства или восприятие, например, 知道 (zhīdào “знать”), 喜欢 (xǐhuān “нравиться”), и 看 (kàn “смотреть”), практически никогда не используются с 把 (bǎ), так как объект остается без изменений. “Она взяла пельмени, и они ей понравились”. Странно, правда? Так что никакого 把 (bǎ) не нужно.

Объект должен быть известным

Из-за особого значения 把 (bǎ), в предложениях могут использоваться только определенные виды объектов. В большинстве предложений с 把 (bǎ):

  1. Говорящий знает, о каком объекте идет речь.
  2. Слушатель знает, о каком объекте идет речь.

Если вы говорите по-английски, подумайте, можете ли использовать слово “the” с объектом. Если не можете, 把 (bǎ) не будет работать.

Предположим, вы хотите рассказать своему коллеге, что ели на обед. В этой ситуации вы можете сказать своему коллеге:

我吃饺子了。(Wǒ chīle jiǎozi.)Я ел пельмени.

Но не можете сказать:

我把饺子吃了。(Wǒ bǎ jiǎozi chīle.)Я съел пельмени.

Если только коллега уже не знает, о каких пельменях вы говорите. “Я сделал несколько пельменей вчера вечером и принес их сегодня на работу. Я хотел поделиться, но они были такие вкусные. Поэтому я съел все пельмени. Извините.” В этом случае используйте 把 (bǎ).

Как сделать использование конструкции с 把 (bǎ) привычкой?

Знание того, как построить предложение важно, но это не поможет вам продвинуться дальше пятерки на экзамене, если вы не сможете использовать грамматику, когда придет время. Мы завершим нашу статью некоторыми идеями, которые помогут вам попрактиковаться.

Расскажите про свою рутину, используя 把 (bǎ)

По утрам вы занимаетесь множеством дел. Попробуйте говорить по-китайски (а если вы живете не один, ведите разговор у себя в голове!).

我把脸洗干净了。(Wǒ bǎ liǎn xǐ gānjìng.)Я умылся

我把鸡蛋煎好了。(Wǒ bǎ jīdàn jiān hǎole.)Я закончил жарить яйца.

我把钥匙放在口袋里。( Wǒ bǎ yàoshi fàng zài kǒudài lǐ.*)Я положил ключи в карман.

Практикуйтесь с языковым партнером

Этот тип предложений прекрасно сочетается с повелительным наклонением или приказами. Пусть ваш языковой партнер некоторое время руководит вами, пока вы выполняете действия.

把灯打开。(Bǎ dēng dǎkāi.)Включи свет.

把笔放在椅子上。(Bǎ bǐ fàng zài yǐzi shàng.)Положи ручку на стул.

把碗擦好。(Bǎ wǎn cā hǎo.)Вытри посуду.” (Ладно, может и нет.)

Расскажите историю - с чувством!

Носители китайского языка не просто используют предложения 把 (bǎ) - у них есть причина. И одна из этих причин - сделать разговор более драматичным. (Об этом есть целая книга у Чжуо Цзин-Шмидта).

Так что подумайте о чем-то захватывающем, что произошло недавно. А затем подумайте о том, как вы могли бы рассказать простую версию на китайском языке, используя предложения с 把 (bǎ):

昨天我去商城。(Zuótiān wǒ qù shāngchéng.)Я вчера ходил в торговый центр.

有人碰了我一下。(Yǒurén pèngle wǒ yīxià.)Кто-то налетел на меня.

我转眼看。(Wǒ zhuǎnyǎn kàn.)Я обернулся и посмотрел.

小偷把我的钱包偷走了。(Xiǎotōur bǎ wǒ de qiánbāo tōu zǒu le.)Вор украл мой кошелек!

Эти советы должны помочь вам на пути к пониманию 把 (bǎ). Но если 把 (bǎ) все еще кажется вам сложным, не волнуйтесь. Вы в хороших руках. Китайские синтаксисты (люди, которые зарабатывают на жизнь изучением китайской грамматики - и да, они действительно существуют) написали сотни страниц о 把 (bǎ). И они до сих пор не могут даже договориться о том, что это за часть речи.

К счастью для нас, вы можете использовать 把 (bǎ), даже не имея ответа на этот вопрос.

Привет! ✋
Если есть вопросы, пишите нам ❤️
Chat