Как говорить о деньгах по-французски

Давайте будем откровенны.

Времена изменились. Французские деньги уже не те, что раньше.

Может быть, вы достаточно взрослые, чтобы вспомнить, когда…евро заменил франк в 2002 году.

Язык вокруг денег тоже изменился, так как появилось много жаргонных слов о деньгах, баксах и счетах.

Таким образом, вы можете положиться на тот факт, что знание лексики про деньги на французском языке поможет вам во всем, начиная с путешествия по франкоязычному миру до понимания французской поп-культуры.

Так что давайте разберемся с валютой — à la française (по-французски).

Когда вам нужно будет говорить о деньгах по-французски?

Неважно, кто вы, куда идете и чем зарабатываете на жизнь, разговоры о деньгах неизбежны. Вот почему хорошее знание французских денежных терминов принесет вам пользу, будь вы туристом, студентом или путешествующим по миру магнатом.

  • Французский денежный словарь необходим для путешествий, работы или проживания во Франции или в других франкоязычных странах — от простых операций по обмену валюты до оплаты чеков.

  • Если вы являетесь международным предпринимателем (или просто любителем на международной финансовой сцене), французские денежные термины повысят ваше понимание бизнеса и экономики в 29 странах, где французский язык является официальным.

  • Изучение денежных слов, особенно сленга и повседневных терминов, поможет вам лучше понять французские СМИ и поп-культуру.

Деньги - это часть жизни, поэтому французские песни, телешоу и фильмы изобилуют упоминаниями о них.

Как положить французские денежные слова в свой кошелек

Вот богатый набор ресурсов для изучения и практики французских терминов, связанных с деньгами.

Список L’argot de l’Argent (денежного сленга)

Денежный жаргон растет так же быстро, как и инфляция! Будьте в курсе последних жаргонных слов, используя эти ресурсы:

Словари онлайн - инструменты для изучения лексики о деньгах

Используйте комбинацию онлайн-карточек, викторин и игр, чтобы выучить лексику о деньгах:

Периодика о богатстве

Развивайте свои коммерческие интересы с помощью этих трех французских деловых периодических изданий:

  • Классика с 1908 года, Les Échos была первой ежедневной французской финансовой газетой. Вы найдете здесь полный экономический анализ, а также новости в области технологий, маркетинга и экологически обоснованного бизнеса.

  • Относительно новый журнал, La Tribune был основан в 1985 году как издание, ориентированное на экономику. Он продается в комплекте с биржевым тикером и поминутным расписанием новостей.

  • L’Éconews рассматривает французские финансовые события как на национальной, так и на международной арене, с хорошей долей политических репортажей. Как и La Tribune, он предлагает актуальную боковую панель тикера новостей.

Как говорить о деньгах по-французски

Теперь пришло время идти за золотом! Этот глоссарий французских денежных терминов поможет вам общаться, экономить, тратить и инвестировать.

Валюта в разговоре

В зависимости от вашего собеседника, вы можете узнать как о стандартных французских, так и о жаргонных терминах для денег.

l’Argent liquide: наличные деньги

В английском языке подобным термином был бы “ликвидные активы”, хотя это больше относится к миру высоких финансов, чем к повседневному разговору.

le billet: бумажные деньги, банкнота

Мнемоника: слово bill et по-французски немного похоже на “bill” по-английски… как в “долларовой банкноте”, “бумажнике” или “пачке банкнот”.

Будьте осторожны, потому что billet - это также слово для “билета” в поездах и лотерее.

la monnaie: сдача, валюта

Слово monnaie звучит как пародийно-французское произношение английского слова “money”.

une pièce de monnaie: одна монета

la thune: деньги

Этот жаргонный термин для обозначения денег происходит от устаревшего слова для пятифранковой монеты, восходящего ко временам до появления евро.

poigner des poissons: чтобы заработать деньги

Poigner - это разговорное выражение, означающее “поймать” или “схватить”, происходящее либо от la poignée (горсть или пригоршня), либо от la poigne (хватка руки).

Poigner des poissons означает “делать деньги” - буквально “ловить рыбу”.

le pognon: деньги (используется аналогично “bread” или “dough” в английском языке)

Pognon, по-видимому, связан с французскими словами, означающими “кулак”, “хватка” и “захват”, происходит от искажения poigner.

Если это связано с la poignée, le pognon может относиться (образно) к горсти евро… или даже долларов.

le blé: деньги (буквально “пшеница”)

Во французском blé (пшеница) используется в качестве жаргонного термина для обозначения денег точно так же, как “bread” для обозначения “денег” в английском языке. В обоих случаях для представления денег используется нечто существенное, что можно купить за деньги.

une balle: евро

Точно так же, как “buck” означает “доллар” в американском английском языке, une balle - неофициальное французское слово для евро. (В древние времена это слово относилось к франку.)

Стандартное французское слово balle означает как “пуля”, так и “мяч” (используется в спорте). Однако оно также может означать “мякина”, что, вероятно, и стало причиной его использования для обозначения одного евро, поскольку blé (пшеница) на сленге означает “деньги”. Мякина считается бесполезными отходами зерна.

Что касается инфляции, то некоторые люди могут считать один франк или евро мелкими и бесполезными деньгами. Другими словами, это просто мелочь.

Примеры предложений:

Le billet et la monnaie sont tous les deux des genres de l’argent liquide. (Купюры и монеты - это наличные деньги.)

Pour avoir le pognon, il faut poigner les poissons. (Чтобы иметь бабло, нужно зарабатывать деньги.)

Финансовое состояние и статус

Когда люди говорят о деньгах, они обычно имеют представление о стоимости, ценности и способности платить.

Это, безусловно, верно и на французском языке, что показывают эти выражения и жаргонные термины.

Бесплатно и дешево

c’est gratuit: бесплатно, за счет заведения, безвозмездно

une réduction: по скидке

Это слово близко к его английскому аналогу: une réduction - это снижение стоимости… или, другими словами, скидка.

c’est cadeaux: бесплатно, в подарок

radin: дешево или скупо

Прилагательное radin, вошедшее в обиход около 1710 года, может также использоваться как существительное (le radin или la radine), означающее “скряга”.

Примерно в 1837 году появилось родственное слово la radinerie (скупость).

Пример предложения:

L’Homme radin, qui voulait avant tout entendre les mots “c’est gratuit”, a demandé une réduction du prix. (Скупой человек, который больше всего на свете хотел услышать слова “это бесплатно”, попросил скидку.)

Дорого и очень дорого

Для большего количества способов выражения дороговизны приведен ниже список выражений.

Ça coûte les yeux de la tête: это очень дорого

По-английски мы могли бы сказать: “It costs an arm and a leg.” Наши французские друзья передают это так: "Это столько стоит, что глаза вылазят из головы.”

Ça douillе: это дорого

La douille было архаичным французским словом, означающим “деньги”. Возможно, что выражение первоначально содержало глагол, например coûter (как в выражении ça coûte douille, “это стоит денег”).

reuch: дорого

Reuch - это жаргонное слово Верлана, обозначающее стандартный французский термин cher (дорогой).

Вот мнемоника для reuch (она, по общему признанию, звучит безжалостнее по-французски, чем по-английски): Tu dois étre riche pour acheter une chose reuch. (Вы должны быть богаты, чтобы купить что-то дорогое.)

Примеры предложений:

Tu crois que ça douille? (Как вы думаете, это дорого?)

C’est pas donné, ça c’est sûr! (Они его не отдадут, это уж точно!)

Долг и нищета

le / la grippe-sou: попрошайка

Используемое как в мужском, так и в женском роде, это слово означает того, кто выпрашивает sou и все равно не отстает.

Sou - это старая французская монета небольшой ценности, которая в последний раз была в обращении около 200 лет назад. Это слово до сих пор используется для обозначения ничтожной суммы денег — подобно тому, как говорят про то, что стоит копейки.

Родственное выражение gripper les sous может также означать “накопительство”.

avoir les dettes: иметь долги

Еще один способ сказать это - “en detté”.

Прилагательное en detté имеет общий корень с la dette - который, хотя и пишется по-разному, имеет близкое произношение к своему английскому аналогу, debt.

être fauché: быть разоренным

Эта фраза происходит от выражения fauche comme les blés (скошенный, как пшеница).

Поскольку, как мы уже отмечали, le blé - это жаргонный французский термин для обозначения “денег", данное выражение означает быть уничтоженным из-за денег.

étre à sec: быть без гроша в кармане или разоренным, буквально “быть сухим”

Пример предложения:

Le grippe-sou se croit mieux que ceux qui ont les dettes, et ceux qui sont fauchés. (Скряга считает себя лучше тех, у кого есть долги, и тех, кто разорен.)

La richesse (богатство)

salement riche: несметно богатый

rouler sur l’or: купаться в золоте

Rouler sur l’or слово “деньги” в стандартном французском языке официально означает argent (буквально “серебро”), золото традиционно является метафорой денег.

bourré de fric: очень богатый, буквально “опьяненный деньгами”

un richard:: богатый человек

étre plein aux as: не иметь недостатка в деньгах, быть богатым

Слово as и во французском языке, означает “туз”, имея в виду игральную карту. Étre plein aux as - это “быть полным тузов”, как иметь много тузов в руке… верная ставка, чтобы выиграть любую азартную игру и в результате получить крупный выигрыш.

Примеры предложений:

Richard était un richard qui était salement riche. On peut dire qu’ il roulait sur l’or, ou bien qu’il était bourré de fric. (Ричард был богатым человеком, который был грязно богат. Можно сказать, что он купался в деньгах или был пьян от богатства.)

Банковское дело

Люди говорят не только о деньгах. Если вы путешествуете по франкоязычной стране, вам нужно будет тратить деньги и, возможно, снять их со своего банковского счета.

Если вы живете или работаете во франкоязычном мире, вам также нужно будет экономить и вкладывать деньги.

Вот некоторые основные банковские термины, которые помогут вам ориентироваться в мире французских финансов.

Общие банковские условия

le caissier: кассир

Вне контекста банковского дела le caissier - это кассир, человек, который проверяет ваши покупки в продуктовом магазине или универмаге.

le guichet: окно, где работает кассир банка, выдает деньги и т. д.

Помимо того, что un guichet является окошком, где вы получаете билет на что-то, например на поезд или в кино, un guichet это также касса, в которой вы совершаете сделки с банковским кассиром.

le guichet automatique: банкомат

le code PIN: PIN-код

la carte bancaire: банковская карта / банкоматная карта

la banque sur internet : интернет-банкинг

l’Agence bancaire : отделение банка

le compte bancaire: банковсий счет

Le compte en banque - это еще один способ сказать “банковский счет” по-французски.

Примеры предложений:

Gérard a oublié son code PIN. Donc, il ne pouvait pas utiliser sa carte bancaire au guichet automatique. Il a dû aller directement à l’ agence bancaire pour redresser la situation avec un cassier. (Жерард забыл свой PIN код. Поэтому он не мог воспользоваться своей банковской картой в банкомате. Он должен был пойти прямо в отделение банка, чтобы урелигулировать ситуацию вместе с кассиром.)

Проверка

un compte courant: расчетный счет

В англоязычных странах Европы чековый счет часто называют “текущим счетом". Французский термин отражает это употребление.

un carnet de chèque: чековая книжка

le régistre de vérification: реестр чеков

remplir un chèque: выписать чек

le découvert bancaire: открытие счета

Découvert может означать “непокрытый”, как в дебете, который не покрывается суммой денег на счете.

être à découvert: быть в долгу

Пример предложения:

Chaque fois que tu remplis un chèque, il faut noter le montant au régistre de vérification afin d’éviter le découvert bancaire. (Каждый раз, когда вы выписываете чек, вы должны отмечать сумму в чековом регистре, чтобы избежать задолженности банку.)

Сбережения

réaliser des économies: копить деньги

un compte épargne: сберегательный счет

Вы также можете услышать термин une caisse d’épargne, что означает “сберегательный банк".

déposer d’Argent: внести деньги на депозит

le relevé mensuel: ежемесячный отчет

le taux d’intérêt: процент кредита

retirer: снять (деньги)

Пример предложения:

Sur le relevé mensuel, on peut voir combien de fois qu’on a déposé d’argent au compte épargne, et même, chaque fois qu’on a retiré de l’argent. (На ежемесячной выписке мы можем видеть, сколько раз вносили деньги на сберегательный счет, а также каждый раз, когда их снимали.)

Кредиты

prêter: давать взаймы (деньги)

un prêt: кредит

le prêt hypothécaire: взять ипотеку

l’hypothèque: ипотека

Пример предложения:

Quand la banque prête de l’Argent à payer l’ hypothèque d’une maison, ce genre de prêt s’appelle un “prêt hypothécaire”. (Когда банк дает деньги для оплаты ипотеки дома, этот вид кредита называется “ипотечным”.)

Оплата счетов и расходы

la carte de débit: дебетовая карта

la carte de crédit: кредитная карта

payer comptant: платить наличными

le versement: платеж, который устанавливает счет, денежный перевод, рассрочку платежа (в серии платежей)

Payer en versements mensuels означает погашать долг ежемесячными платежами.

la paiement: оплата (процентов или долга)

Хотя la paiement звучит очень похоже на английское слово “payment”, оно относится именно к уплате процентов или долгов.

dépenser: тратить

Знаете ли вы, что é обычно означает, что когда-то после гласной было “s”? Теперь вы можете увидеть, насколько dépenser похоже на английское слово dispense. Так что вы можете думать о dépenser как о раздаче денег.

débourser: выложить, раскошелиться

Une bourse - это кошелек (где хранятся деньги). Буквально означает “вынуть из кошелька”.

rembourser: расплатиться

claquer: сорить деньгами

Это тот вид необузданных трат, которых вы обычно хотите избежать.

Claquer имеет много значений в различных контекстах, включая “хлопать”, “щелкать” (пальцами), “хлопать”, “стучать” (зубами). Возможно, вы слышали выражение je claque des dents, означающее “у меня стучат зубы.”

la compte présente un arriéré: счет просрочен.

Как и en retard (просроченный) и impayé/es (неоплаченный), это не тот французский финансовый термин, который вы хотели бы испытать на себе.

le reçu: квитанция

Французское слово “receipt” не очень похоже на английское.

Поверьте мне.

Взгляд и насмешку, которые я получил, когда попросил une recette (рецепт), чтобы показать, что я заплатил за свое студенческое жилье, все еще заставляют меня съеживаться при воспоминании.

Во множественном числе слово recettes обозначает “квитанция” — как в recettes entrées (приходные квитанции) и recettes fiscales (налоговые квитанции), — но вам действительно не стоит просить une recette за новую рубашку, которую только что купили.

récupérer de l’argent / se faire rembourser: возврат денег

Примеры предложений:

Si je paie comptant, j’insiste que le cassier me donne un reçu, pour que je puisse récupérer de l’Argent si je rendrais mon achat. (Если я плачу наличными, я настаиваю, чтобы кассир дал мне квитанцию, чтобы я мог получить деньги обратно, если я верну свою покупку.)

Quand vous dépensez à ce magasin, vous avez le choix d’utiliser votre carte de débit ou bien votre carte de crédit. (Когда вы тратите деньги в этом магазине, у вас есть выбор: использовать свою дебетовую карту или кредитную карту.)

Высокие Финансы и экономика

le marché boursier: фондовый рынок

les services financiers: финансовые услуги

le conseil d’Administration: совет директоров

entrer en récession: войти в рецессию

le ralentissement économique: экономический спад

Ralentissement происходит от глагола ralentir, что означает “замедляться”.

la crise financière: финансовый кризис

le plan de sauvetage: план вывода из кризиса

la banque d’Investissement: инвестиционный банк

le placement: инвестиции

Un bon placement - это хорошая инвестиция.

Placement также может относиться к акту получения кем-то работы, как в bureau de placement (агентстве по трудоустройству).

И, вне экономического или карьерного контекста, placement может означать акт размещения объекта где-то.

le retour sur investissement: рентабельность инвестиций

en souffrance: в процессе.

В отличие от impayé (неоплаченный) и arriéré (просроченный), en souffrance - это формальное выражение, которое обычно относится к инвестициям или финансовым инструментам (а не к счету-фактуре или счету за оказанные услуги).

Примеры предложений:

Après le ralentissement économique causé par la crise financière, plusieurs pays étaient entrés en récession. (После экономического спада, вызванного финансовым кризисом, несколько стран вступили в рецессию.)

Les placements de la banque d’Investissement étaient en souffrance avant que le plan de sauvetage ait implémenté par le gouvernement fédéral. (Инвестиции инвестиционного банка просрочены до того, как план по спасению был реализован федеральным правительством.)

Независимо от того, что происходит в экономике, помните: L’apprentissage d’une langue est toujours un bon placement, et le retour sur investissement est excellent. (Изучение языка - это всегда хорошая инвестиция, и прибыль от этой инвестиции отличная.)

Всего вам наилучшего!

Chat