Знать или не знать? Conocer vs. Saber по-испански и когда ими пользоваться

image

Значит, вы думаете, что знаете все.

Вы знаете свою семью, свой город, знаете испанский и умеете кататься на коньках.

Круто!

Но знаете ли вы, когда использовать saber, а когда conocer по-испански?

Как мы и думали!

Вы можете подумать, что они совершенно одинаковы — в конце концов, они означают одно и то же: “знать”. Как вы выбираете правильное слово для использования?

Продолжайте читать, чтобы узнать это!

Saber против Conocer : вызов?

Когда вы начинаете изучать испанский язык и видите этих двух милашек в первый раз, они оба представляются вам как “знать".”

Хотя это не совсем неверно, есть гораздо больше, чем предположение , что они оба имеют этот смысл.

Возможно, вы уже пережили грамматический апокалипсис, когда вам пришлось узнать разницу между ser и estar и странные отношения между por и para .

Если вы все еще здесь, то это будет pan comido (кусок пирога, лит. “хлеб съеден”) для вас.

Так почему же они бросают вызов, если вообще бросают?

В основном проблема связана с их переводом. Поскольку оба они представляются вам как нечто , что вы хотите знать , вы автоматически думаете, что они взаимозаменяемы, и продолжаете жить своей жизнью, пока однажды, разговаривая по-испански с друзьями, не скажете им::

*No sé esta ciudad. (Я не знаю этого города, но неверно.)

Ваши друзья смотрят на вас со странным выражением лица и говорят:” город-это не то, что вы можете узнать", а вы смотрите на них, совершенно потерянные в переводе и смущенные.

Пришло ваше время, чтобы избежать этого навсегда!

Можно ли использовать Saber и Conocer взаимозаменяемо?

Если вы хотите получить быстрый ответ, это будет “ да” и “нет” одновременно .

Нет, мы не сошли с ума.

Позвольте объяснить.

Saber и conocer никогда не могут означать одно и то же по-испански. Они могут, однако, использоваться взаимозаменяемо — но только в одной очень конкретной ситуации, и все равно будет разница в значении.

Несмотря на то, что они синонимы, saber и conocer не означают совершенно одно и то же, и, как вы увидите позже в этой статье, они используются для очень разных целей.

Конечно, они оба означают “знать” по-русски, но в испанском они используются по-разному.

Есть только одна ситуация, когда вы можете использовать их взаимозаменяемо , и оба предложения будут правильными. Имейте в виду, это не значит, что оба предложения будут означать одно и то же. Они просто будут грамматически и семантически правильными.

Эта ситуация возникает, когда то, что кто-то хочет знать, является абстрактной вещью, такой как истина, тайна, причина или секрет:

Mi hermana quiere saber la verdad. (Моя сестра хочет знать правду.)

Mi hermana quiere conocer la verdad. (Моя сестра хочет знать правду.)

В чем разница?

В то время как версия с conocer говорит вам, что моя сестра хочет знать все факты (правду), версия с saber говорит вам, что она хочет узнать, что произошло, никаких подробностей не требуется.

Мы знаем, что это очень, очень тонкая разница, но вы привыкнете к ней со временем и большой практикой.

Итак, теперь, когда вы знаете самый сложный факт об этих двух глаголах, давайте просто посидим, расслабимся и узнаем, как и когда их правильно использовать.

Мы знаем, что к концу этой статьи вы узнаете все, что вам нужно знать об испанских глаголах “знать”.

Наслаждайтесь!

Conocer vs. Saber в испанском: знайте, какой из них использовать!

Вы уже знаете, что saber и conocer немного могут быть головной болью поначалу, но есть ряд правил, которым вы можете следовать, чтобы всегда знать, когда что использовать.

Давайте приступим к делу!

Saber : переводы и использование

Как мы уже говорили ранее, мы обычно переводим saber как “знать“ на русском, но если вы хотите быть более точным, вы должны перевести его как” уметь“,” знать, как “или” иметь знания или информацию о чем-то.”

Используйте saber в следующих ситуациях:

1. Когда вы говорите о навыках и ноу-хау людей.

Хотите ли вы похвастаться тем, как много языков вы знаете или как хорошо играете на пианино? Используй saber !

Всякий раз, когда вам нужно говорить о приобретенной способности или навыке, используйте этот глагол. Как вы можете видеть из русских переводов, лучший перевод для saber в этом случае - “мочь/уметь”:

hablar español. (Я могу говорить по-испански.)

No tocar la guitarra. (Я не умею играть на гитаре.)

Mi padre sabe contar hasta 100 en chino. (Мой отец умеет считать до 100 по-китайски.)

2. Когда вы говорите или просите информацию.

Если вы хотите знать, когда приземляется самолет, вы случайно знаете время начала фильма или у вас есть или вам нужна какая-то информация о человеке, используйте этот глагол.

Обычно это переводится как ”знать" на русском языке:

¿Sabes a qué hora aterriza el avión? (Вы знаете, во сколько приземляется самолет?)

No por qué Ana no ha venido. (Я не знаю, почему Ана не пришла.)

Solo que la película empieza a las dos. (Все, что я знаю, это то, что фильм начинается в два часа дня.)

¿Sabes de dónde es Pedro? (Вы знаете, откуда родом Педро?)

3. Когда вы говорите о фактах.

Не имеет значения, являются ли эти факты научными, сплетнями о вашем любимом актере или это просто какие-то мелочи, чтобы произвести впечатление на ваших друзей. Если у вас есть факты, используйте saber .

В этом случае лучший способ перевести saber - это " знать (по факту)”:

¿Sabes que la Luna es un satélite? (Знаете ли вы, что Луна-это спутник?)

¿Sabías que Henry Cavill está soltero? (Знаете ли вы, что Генри Кавилл холост?)

María dice que sabe cuántos granos de arena hay en el Sáhara. (Мария говорит, что знает, сколько песчинок в пустыне Сахара.)

Conocer: переводы и использование

Лучшим способом перевода conocer на русский язык было бы " быть знакомым или ознакомленным.”

Взгляните на ситуации, когда вы должны использовать его:

1. Когда вы хотите сказать, что вы знакомы или познакомились с человеком.

Это также верно, когда вы говорите о знакомстве с кем-то и встрече с кем-то в первый раз.

Перевести conocer как “знать”,” познакомиться " или “встретиться”, в данном случае:

…y así es como conocí a vuestra madre. (…так я и познакомился с твоей матерью.)

¡Encantado de conocerte! (Приятно познакомиться!)

Conozco a John desde hace 10 años. (Я знаю Джона уже 10 лет.)

Quiero conocerte mejor. (Я хочу познакомиться с тобой получше.)

2. Когда вы знаете (или не знаете!) место, город, страну и т. д.

Вы когда-нибудь были в Южной Америке? Знаете ли вы небольшой бар, который ваши друзья с удовольствием посетят? Вы знаете свой город как свои пять пальцев? Тогда используй conocer!

В таких ситуациях лучшим переводом на английский язык было бы просто “знать (место) " или “быть (где-то)”:

Conozco muy bien España (я очень хорошо знаю Испанию.)

¿Conoces Barcelona? (Вы знаете Барселону? - Вы когда-нибудь бывали в Барселоне?)

Juan conoce su ciudad como la palma de su mano. (Хуан знает свой город как свои пять пальцев.)

Conozco un restaurante que te va a encantar. (Я знаю ресторан, который вам понравится.)

3. Когда у вас есть знание о чем-либо.

Если вы знаете книгу, потому что вы ее читали, вы знаете модель автомобиля, потому что вы когда-то владели ею, или вы очень хорошо знаете фильм, потому что он был вашим неизменным фаворитом, используйте этот глагол.

Опять же, самым простым способом перевода этого глагола было бы “знать (о чем-то)", “быть знакомым (с чем-то)”, и даже "видеть (что-то)”:

Conozco esa marca de café. (Я знаю эту марку кофе.)

No conozco ese libro. De De qué va? (я не знаю этой книги. - А в чем дело?)

¿Conoces mi casa de verano? (Вы знаете мой летний домик? - Вы не видели мой летний домик?)

И это все!

Как видите, для того чтобы овладеть испанскими глаголами saber и conocer, требуется всего лишь несколько правил и пара примеров.

Теперь вы можете быть уверены, что в следующий раз, когда вы будете говорить о своих знаниях о ком-то или о чем-то, вы будете использовать правильный испанский глагол.

Вам не нужно бояться тех моментов, когда ваши друзья спрашивают вас, знаете ли вы кого-то или были ли вы в каком-то месте. Вы будете знать, как ответить без колебаний!

Более того, теперь вы знаете, как понимать предложения как Solo sé que no sé nada (я только знаю, что я ничего не знаю) и се дие ты знаешь, Sé que sabes que sé la verdad sobre cómo conocí a vuestra madre (я знаю, вы знаете, что я знаю правду о том, как я встретил вашу маму), как профи. Поздравляю!

Оставайтесь любопытными, друзья, и, как всегда, счастливого обучения!

Chat