“C'est le Fun!” Топ 42+ квебекских жаргонных выражений

image

Вы знаете, что le fun (классного) во французском языке?

Во-первых, есть много разновидностей французского на выбор.

Что увеличивает le fun?

У каждой разновидности французского есть свой сленг, который вы можете изучать и использовать.

Фактически, французский является одним из двух официальных языков Канады наряду с английским.

Несмотря на то, что франкоязычные жители живут по всей территории Канады, Квебек - это провинция с наибольшим количеством франкоговорящих: более 7,6 миллиона человек утверждают, что свободно говорят на французском (94,5% населения).

Таким образом, Квебек разработал свой собственный диалект французского языка, который отличается по грамматике и словарному запасу не только от стандартного (парижского) французского, но и от других его вариантов в Канаде.

Лучше всего то, что квебекский французский также имеет свои собственные прекрасные и очень полезные сленговые слова и выражения.

Я уже использовал один: c’est le fun! (Это круто/классно!) Читайте дальше, чтобы узнать, как использовать эту фразу, а также еще 44 квебекских сленговых выражений.

Обзор квебекского сленга

Многие квебекские сленги (и нецензурные выражения) уходят корнями в римско-католическую терминологию. Это связано с историческими религиозными корнями Квебека и той ролью, которую католическая церковь играла и продолжает играть в повседневной жизни провинции.

Кроме того, квебекский сленг включает много английских слов из-за близости Квебека к англоговорящим в Канаде и Соединенных Штатах.

Как правило, часто используемые фразы в неформальной беседе в Квебеке сокращаются и смешиваются. Например, t’sais (вы знаете) происходит от фразы tu sais (вы знаете), chuis (я) происходит от je suis (я), а chez pas (не знаю) происходит от je ne suis pas (я не знаю).

Это сокращение также происходит в стандартном французском языке, поэтому в этом отношении нет никакой разницы между неформальным языком Квебека и стандартным французским неформальным языком.

Настоящие различия слышны в разных сленговых словах и фразах!

Слушайте настоящий квебекский сленг в Интернете

Все мы знаем, что лучший способ увеличить словарный запас (особенно сленговый!) - это практиковать его в реальной жизни во время естественного разговора.

К счастью для вас, услышать квебекский сленг «в естественных условиях» можно легко в век Интернета!

Квебекское телевидение и YouTube

Квебекские телешоу - отличное место, где можно услышать квебекский сленг. Я предлагаю комедийное шоу «Les Bougons», сатирическое шоу о бедных людях и обществе, которое напоминает мне американскую и британскую версии «Shameless».

Я также предлагаю «Trop», комедийное шоу о двух сестрах, которые живут своей молодой взрослой жизнью. Оба шоу доступны через Ici, телевизионную станцию ​​и потоковый сервис, а также французский эквивалент “CBC”.

Вы также можете ознакомиться с некоторыми известными квебекскими пользователями YouTube, такими как Thomas Gauthier, Gaboom Films или Amélie Barbeau. Все трое создают юмористические видеоролики, в которых много квебекского сленга.

«C’est le Fun!» 42+ лучших квебекских сленговых слова и выражения

Ознакомьтесь с 45 самыми популярными квебекскими сленговыми словами и фразами и присоединяйтесь к le fun!

Общий разговор

Эти выражения используются в повседневных разговорах. Их можно использовать в качестве слов-наполнителей или выражений, которые вы можете использовать с другом в неформальной обстановке.

1. Attache ta tuque!

Эта фраза дословно (и довольно забавно) переводится как «придержи свою шапку». Для людей, не являющихся канадцами, tuque - это шапка или вязаная шапка, которую носят зимой.

Эта фраза имеет значение «держись крепче!» на русском. Например, если вы едете с другом, и он планирует увеличить скорость, он может объявить “attache ta tuque!” перед тем, как нажать на ускоритель.

2. Fais-le au plus sacrant!

Это еще одна команда, которая переводится как «сделай это быстро!»

Это выражение буквально переводится как «делай это как можно резко», происходящее от квебекского глагола sacrer, что означает «хлопать».

3. Fin (m.)/ прекрасно (f.)

Это простое слово является прилагательным в квебекском сленге. Буквально означая «хороший», оно переводится как «хорошо» или «мило». Например, вы можете сказать другу, что вы набрали наивысшую оценку по французскому языку, и он может ответить: fin! («Прекрасно!»), показывая, насколько они впечатлены.

Имейте в виду, что это слово должно меняться в зависимости от существительного, которое оно описывает. Fin используется со словами мужского рода, а fine - женского.

4. C’est le fun!

До сих пор я широко использовал это выражение, и оно переводится как «это круто!»
и происходит от английского слова «fun».

5. Jaser

Этот глагол означает «болтать» и спрягается как обычный глагол первой группы (-er).

6. Mets-en

Как и fin, эта фраза используется как междометие для обозначения утвердительного «абсолютно» или «точно!»

7. Franchement?

Franchement (“откровенно говоря”) используется как русское выражение «правда?», выражая недоверие.

Любовь и романтика

Что хорошего в сленге, если не использовать его в разговорах об отношениях? Не волнуйтесь: мы сохраним все под цензурой для родителей!

8. Le chum/La blonde

Эти два слова соответствуют copain или copine в стандартном французском. Таким образом, le chum означает «парень», а la blonde - «девушка».

9. Chanter la pomme

Буквально переводится как «воспевать яблоко», но на самом деле означает «поговорить с кем-нибудь». Например, вы можете сказать je vais chanter la pomme avec ce gars (я собираюсь поболтать с этим парнем), находясь в баре с друзьями.

10. Domper quelqu’un

Заимствуя английское слово «dump», domper означает «бросить кого-то», то есть прекратить романтические отношения с кем-то.

11. La bobette

Рискуя быть risqué, la bobette - это квебекский сленговый эквивалент les sous-vêtements (нижнее белье) на стандартном французском языке.

12. T’es Ben Chix

В этом выражении происходит несколько вещей.

Хотя на первый взгляд фраза означает «вам жарко», она также включает некоторые общие неформальные речевые шаблоны. А именно, t’es происходит от сокращения tu es (вы (есть)), а ben - разговорный, квебекский способ сказать bien (довольно/достаточно).

Происхождение слова chix трудно найти, но я предполагаю, что оно берет корни от слова chic, поэтому это предложение буквально переводится: «Ты довольно шикарный».

Вечеринка

Гуляя с друзьями в поисках потенциальных любовников, вам придется использовать сленг, чтобы показать им свои познания.

13. Partir sur une balloune

Выражение буквально переводится как «улететь на воздушном шаре», но оно на самом деле означает «отрываться на вечеринке» или «приложить все усилия».

14. Virer une brosse

В том же духе, что и первое выражение в этом разделе, virer une brosse буквально переводится как «выбросить кисть», но означает «провести ночь вне дома».

15. Être paqueté/Être saoul

Эти два выражения используются для описания состояния опьянения. Первое, être paqueté, буквально переводится как «быть упакованным», а второе, être saoul, происходит от латинского слова saluttus, означающего «полный».

Например, если приятель спросит вас: “Qu’est-ce que tu as fait hier soir?” (“Что вы делали прошлой ночью?”), вы можете сказать: “J’étais paqueté” или “J’étais saoul” (“Я был пьян”).

16. Avoir mal aux cheveux

В буквальном переводе «страдать от боли в волосах», avoir mal aux cheveux означает «быть с похмелья».

На самом деле, я никогда раньше не думал о похмелье таким образом, но это удивительно точно.

17. Être sous raide

Эта фраза буквально переводится как «быть недостаточно твердым», возможно, имея в виду идею о том, что человек не в отличной форме после ночи выпивки. Это выражение также означает «похмелье».

Оскорбления и ругательства

Мы все время от времени вступаем в словесные споры, и хотя я не одобряю грубые выражения, по крайней мере, этих выражений будет достаточно для ваших основ.

18. Calice de Crisse!

Буквально переводимое как «Чаша Христа» и происходящее из религиозных корней Квебека, это выражение означает «черт возьми!»

19. Tabarnak!

Также означает «черт возьми!» и буквально переводится как «дом Господень!»

Я до сих пор не понимаю, почему.

20. Osti!

Эта фраза также означает «черт возьми!», но она переводится как “просфора”, которую едят во время католических месс.

21. Un ostie d’innocent

Связанное с предыдущим словом, это существительное означает «идиот».

22. Être niaiseux/Être poche

Эти два выражения означают «быть глупым».

23. Ferme ta gueule!

Данное выражение особенно вульгарно, оно означает «заткнись!», а gueule - грубый вариант сказать «рот».

24. J’ai mon voyage

Во время ссоры вы можете крикнуть: j’ai mon voyage! чтобы показать, что вы закончили разговор. Это означает «с меня достаточно», но буквально переводится как «я меня поездка».

25. Je m’en sacre

Это выражение буквально переводится как «я проклинаю себя этим», что происходит от квебекского значения глагола sacrer (проклинать). Раньше оно означало «мне наплевать».

26. Tu me gosses

Gosses означает «сожрать», и хотя это предложение переводится как «ты меня пожираешь», оно означает «ты меня раздражаешь».

Эмоции и состояния

В следующий раз, когда вы почувствуете себя не лучшим образом, вспомните эти термины квебекского сленга, чтобы описать свое настроение.

27. Avoir le feu au cul

Буквально переводимое как «иметь огонь в заднице», это выражение означает «злиться». Имейте в виду, что слово cul - довольно вульгарное слово для обозначения зада.

28. Crever de faim

Crever - еще один глагол, который означает «умирать» или «каркать», а само выражение означает «умирать с голоду». Например, возможно, вы так долго ждали в ресторане свою еду, что говорите своим друзьям: je vais crever de faim! (Я умираю с голоду!).

29. Avoir l’estomac dans les talons

Буквально переводимое как «иметь живот на пятках», это выражение также означает «голодать».

30. Cogner des clous

Это выражение буквально переводится как «грызть ногти» и используется, когда вы настолько устали, что боретесь со сном.

31. Se pogner le cul

Фраза означает «быть ленивым», и буквально переводится как «хвататься за задницу».

32. Toaster des deux bords

Toaster происходит от английского глагола «тостовый хлеб». Это выражение буквально переводится как «поджарить обе стороны» и означает «действительно устать». Это похоже на английское выражение «to burn the candle at both ends» (“сжечь свечу с обеих сторон”).

Идиомы и поговорки

Как и в стандартном французском, в квебекском сленге используется ряд идиом и поговорок.

33. Lache pas la patate

Это предложение означает «не сдавайся!» но буквально переводится как «не отпускай картошку!»

34. Avoir des vers dans le cul

Еще одно выражение, в котором используется французское слово cul, это выражение означает «иметь червей в заднице».

По-русски мы бы сказали, что кто-то нервничает, чтобы выразить то же самое.

35. C’est de valeur!

Хотя это выражение дословно переводится как «это ценно», на самом деле его смысл совершенно противоположен. Допустим, друг потерял работу или расстался с возлюбленным. Вы могли бы ответить этим выражением, означающим «как жаль!»

36. Il fait frette

Какой список о Квебеке был бы полным без фраз о холодной погоде? Il fait frette означает «морозно» или «холодно».

37. J’ai la langue à terre

Эта фраза буквально переводится как «мой язык на земле» и имеет два значения в зависимости от контекста. Она может означать либо «я очень голоден», либо «я очень устал».

38. Être vite sur ses patins

Еще одна стереотипная канадская фраза, которая буквально переводится как «быть быстрым на коньках». Она означает “быть исключительно умным”. Иногда ее используют саркастически, особенно среди молодежи Квебека.

39. Avoir les shakes

Это выражение, взятое из английского, переводится как «трястись» и означает «бояться».

40. Aller aux vues

Произошедшее от глагола voir (видеть), aller aux vues означает «ходить в кино», где vues относится к показываемым фильмам (то есть «увиденное»).

41. Caller l’orignal

Хотя это выражение означает «рвать», оно переводится как «подражать лосю». Может быть, жители Квебека думают, что звук рвоты похож на зов лося?

42. L’enterrement de crapaud

Каким бы мрачным ни был дословный перевод («погребение жабы»), это выражение описывает нечто ужасное. Например, если знакомый потерял любимого человека, вы можете сказать: C’est l’enterrement de crapaud (“Это ужасно”).

Franchement? Неужели это конец нашего списка квебекского сленга? Ну, по крайней мере, вы можете присоединиться к le fun и добавить несколько классных выражений к вашему квебекскому французскому!

Chat